![]() |
Mk 2, 20
![]() |
Łk 5, 35
![]() |
W Kościele katolickim mamy obecnie okres Wielkiego Postu, więc Świadkowie nie mogli przejść obojętnie i odpuścić, więc na swojej oficjalnej stronie internetowej przypomnieli temat postu (screen 22-02-2021):
![]() ![]() zob. |
![]() |
![]() |
Najpierw Świadkowie zadają pytanie "Czy post obowiązuje chrześcijan?", a potem odpowiadają, że nie, a następnie twierdzą, że każdy chrześcijanin ma sam zadecydować, czy będzie pościł czy też nie. To jest brak konsekwencji. Jesteśmy przeciw, a nawet za. Nie rozumiem też, dlaczego Świadkowie Jehowy wypowiadają się w imieniu chrześcijan i narzucają im, czy mają pościć czy też nie, skoro sami nie są chrześcijanami:
Jeśli chodzi o Rz 14, 1-4, to czytamy tam:
Rz 14, 1-4
![]() ![]() |
![]() |
Jeśli większość manuskryptów pomija fragment o poście, to w jakim celu Świadkowie Jehowy cytują Biblię Gdańską? Widocznie mają w tym cel. Zapoczątkować małymi krokami podważenie postu chrześcijańskiego.
![]() |
Pan Jezus zapowiadał, że chrześcijanie będą pościć "w owe dni". A więc nie wykluczył 40-dniowego postu:
Mt 9, 14-15 | Mk 2, 18-20 | Łk 5, 33-35 |
---|---|---|
"Wtedy podeszli do Niego uczniowie Jana i zapytali: «Dlaczego my i faryzeusze dużo pościmy, Twoi zaś uczniowie nie poszczą?» Jezus im rzekł: «Czy goście weselni mogą się smucić, dopóki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy będą pościć." | "Uczniowie Jana i faryzeusze mieli właśnie post. Przyszli więc do Niego i pytali: «Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?» Jezus im odpowiedział: «Czy goście weselni mogą pościć, dopóki pan młody jest z nimi? Nie mogą pościć, jak długo pana młodego mają u siebie. Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy, w ów dzień, będą pościć." | "Wówczas oni rzekli do Niego: «Uczniowie Jana dużo poszczą i modły odprawiają, tak samo uczniowie faryzeuszów; Twoi zaś jedzą i piją». Jezus rzekł do nich: «Czy możecie gości weselnych nakłonić do postu, dopóki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas kiedy zabiorą im pana młodego, i wtedy, w owe dni, będą pościli»." |
Poza tym, Chrystus ma zbudować swój Kościół (Mt 16, 18), przygotować swoich wyznawców do praktyk religijnych. Najpierw zesłał Ducha Świętego (Dz 2, 1nn), który ma ich doprowadzić do całej prawdy. "Rzeczy przyszłe", to m.in. praktyka Wielkiego Postu.
J 16, 13
![]() |
1 Tm 3, 15
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Tutaj mamy postawienie fałszywej tezy:
![]() |
W jakim celu Świadkowie Jehowy stawiają fałszywą tezę, a potem na nią odpowiadają? Świadkowie Jehowy mieszają ze sobą poszczególne wersety, by zgadzało się to z założoną tezą. Wersety Mt 22, 14-18 oraz Mt 9, 15 nie mają nic wspólnego z postem o którym pisze św. Paweł w Liście do Koryntian (1 Kor 11, 33-34).
Mt 22, 14-18 | Mt 9, 15 | 1 Ko 11, 33-34 |
---|---|---|
"A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim. Wtedy rzekł do nich: «Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał. Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym». Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: «Weźcie go i podzielcie między siebie; albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże»." |
"Jezus im rzekł: «Czy goście weselni mogą się smucić, dopóki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy będą pościć." | "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę] poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]." |
Jeżeli chrześcijanie mają spotykać się na Ostatniej Wieczerzy, to nie po to, by pościć, ale spożywać Ciało i Krew Chrystusa (J 6, 54). No chyba, że kiedy Świadkowie Jehowy spotykają się na "Pamiątce śmierci Jezusa", to większość "pości" podając sobie z rąk do rąk chleb i wino. Św. Paweł jednak zwraca uwagę na to, iż "gdy się zbieracie, nie ma u was spożywania Wieczerzy Pańskiej". O poście nie ma tutaj mowy.
Zanim przejdziemy do Biblii Świadków Jehowy, zacytujmy inne przekłady Pisma Świętego Mk 2, 20:
Biblia Poznańska | Biblia Warszawsko-Praska | Nowy Testament, przekład ks. Seweryna Kowalskiego | Biblia Pierwszego Kościoła, o. Remigiusz Popowski |
---|---|---|---|
"Ale przyjdzie czas, kiedy pan młody zostanie spośród nich zabrany. Wtedy będą pościć" | "Przyjdzie jednak czas, że zabiorą im pana młodego. I wtedy będą pościć" | "Lecz nadejdzie czas, kiedy oblubieniec zostanie im zabrany, a wtedy, w tym właśnie czasie, będą pościć" | "Lecz przyjdą dni, kiedy pan młody zostanie im zabrany. Wtedy, w owym czasie, będą pościć." |
Biblia Świadków Jehowy z 1984 roku:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mk 2, 20
![]() str.1217 |
Zadajmy pytanie. Dlaczego Świadkowie Jehowy nie pozostali na tłumaczeniu angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata (wyd.2013 r.) i nie zostali wierni temu, co napisali w Przedmowie?
![]() ![]() str.39 |
Dlaczego zmienili tłumaczenie (ono było też z j. angielskiego) z roku 1997 na inne tłumaczenie w roku 2018? Co było tego przyczyną?
![]() |
![]() |
Mk 2, 20
![]() |
![]() str.1399 |
Tekst angielski Przekładu Nowego Świata jest podstawą tłumaczenia na j. polski:
![]() |
![]() |
Mk 2, 20
![]() str.1352 ("a wtedy będą pościć tego dnia.") |
![]() str.1399 |
Porównajmy dwa wydania w j. greckim (2017) i w j. polskim (2018). W obydwu przekładach we wstępie napisano, iż wydania te oparte są na angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z 2013 roku:
Wyd.2017 r.
![]() ![]() str.39 |
Wyd.2018 r.
![]() ![]() str.39 |
![]() |
![]() |
Mk 2, 20
![]() str.1447 ("i tego dnia będą pościć.") |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mk 2, 20
![]() str.180 |
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Mk 2, 20
![]() |
Tekst grecki koine Nowego Testamentu i współczesny:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mk 2, 20 (koine)
![]() str.85 |
Mk 2, 20 (współczesny)
![]() str.85 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1982 |
![]() |
Mk 2, 20
![]() |
Warto tu jeszcze wspomnieć o tekście paralelnym do Mk 2, 20. Jest to tekst Łk 5, 35:
![]() |
![]() |
Łk 5, 35
![]() |
![]() str.1436 |
Przypomnijmy, iż
![]() ![]() str.39 |
![]() |
![]() |
Łk 5, 35
![]() str.1387 ![]() str.1388 |
![]() str.1436 |
Porównajmy dwa wydania w j. greckim (2017) i w j. polskim (2018). W obydwu przekładach we wstępie napisano, iż wydania te oparte są na angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z 2013 roku:
Wyd.2017 r.
![]() ![]() str.39 |
Wyd.2018 r.
![]() ![]() str.39 |
![]() |
![]() |
Łk 5, 35
![]() str.1484 |
![]() |
Interlinia Świadków Jehowy:
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Łk 5, 35
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 5, 35
![]() str.311 |
Porównajmy tekst grecki Nowego Testamentu ze współczesnym j. greckim:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 5, 35 (koine)
![]() str.145 |
Łk 5, 35 (współczesny)
![]() str.145 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |