![]() |
|
|
|
|
|
Komentarz do Mk 14, 61n:
![]() str.134 |
Tom 1
|
wyd.1999
|
|
|
Mk 14, 60-65
str.248
|
str.249
|
Bóg w Chrystusie
|
wyd.1997
|
|
|
str.70
|
|
|
|
str.74
|
str.77
|
|
|
str.80
|
Warto tu jeszcze wspomnieć o tekście paralelnym do Mk 14, 62. Jest to tekst Łk 22, 70. Zobaczmy jak tłumaczy ten tekst współczesny Nowy Testament grecki:
|
wyd.2008
|
|
zob.
|
Łk 22, 70 (koine)
![]() str.201 |
Łk 22, 70 (współczesny)
![]() str.201 |
A jak to wygląda u Świadków Jehowy:
zob.
wyd.2017
|
zob.
wyd.2018
|
Łk 22, 70
str.1517
|
![]() str.1469 |
Dlaczego "wyparował" zaimek osobowy "Ja"? Przecież w "Najlepszym dostępnym..." występuje "I am", a on jest źródłem tłumaczenia na inne nowożytne języki, w tym na j. grecki i na j. polski:
![]() str.39 |
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Łk 22, 70
str.387
|
|
zob. Edycja św. Pawła zob. |
Łk 22, 66-71
![]() str.2321 ![]() str.2322 |
![]() str.2321 |
![]() str.2322 |
|
|
wyd.2012
|
|
str.496
|
str.499
|
|
|
|
str.503
|
Ew. wg św. Mateusza
|
|
wyd.2008
|
|
Mt 26, 63-65
str.592
|
str.598
|
|
str.600
|
|
Lublin 1959
|
|
|
str.74
|
|
str.76
|
![]() |