Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
|
|
Odpowiadają:
|
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem wersetom Mk 14, 22-25:
Porównajmy dwa przekłady:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Mk 14, 22
str.1280
|
str.1419
|
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "A gdy jeszcze jedli, wziął chleb, pobłogosławił" | "A gdy jeszcze jedli, wziął chleb i się pomodlił" |
Dlaczego anonimowym tłumaczom nie pasował wyraz "pobłogosławił" i w wyd. z 2018 zmienili na "się pomodlił", a słowo "pobłogosławił" spadło do przypisu? Pan Jezus jednak wypowiedział błogosławieństwo. Nie była to jednak zwykła modlitwa. Czy Świadkowie Jehowy podczas obchodzenia tzw. Pamiątki, wypowiadają błogosławieństwo nad chlebem i winem czy tylko "się pomodlą"?
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Mk 14, 22
str.257
|
W Kościele katolickim podczas Mszy Świętej:
BŁOGOSŁAWIEŃSTWO |
|---|
| „Jest to szczególna inwokacja do Boga Ojca, aby zesłał na dary chleba i wina moc Ducha Świętego. To On bowiem jest Tym, który jest zdolny je uświęcić i przemienić, aby stały się duchowym pokarmem dla nas. To uświęcenie darów nie jest dziełem człowieka, choć to człowiek – kapłan – wypowiada ową błagalną modlitwę.” (http://parafiakoniecpol.com.pl/msza-swieta-krok-po-kroku/) |
Mk 14, 22
str.1280
|
str.1419
|
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "Bierzcie, to oznacza moje ciało" | "Bierzcie. Ten chleb oznacza moje ciało" |
Świadkowie Jehowy dodali do tekstu słowa, których nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu. Pan Jezus nie powiedział "to oznacza moje ciało" oraz Ten chleb oznacza moje ciało". To wymysł anonimowych "tłumaczy" Przekładu Nowego Świata. Tekst ten ma na celu podważenie słów Pana Jezusa, iż chleb, który podał w Wieczerniku jest Jego Ciałem. Przy czym pamiętajmy, iż gdyby oddać słowa Pana Jezusa po aramejsku, to wyglądałoby tak: "Bierzcie i jedzcie, to ciało moje" ("W semickim pierwowzorze brakło słowa posiłkowego, bo w językach semickich zaimek wskazujący zastępuje słowo posiłkowe i podobnie jak ono wyraża identyczność podmiotu z orzeczeniem", Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu 4, Nowy Testament, Poznań 1994, s.131). Jest rzeczą niedopuszczalną, aby zmieniać słowa Pisma Świętego ze względu na wyznawaną ideologię.
Tekst grecki Nowego Testamentu nie potwierdza dodanych słów w w.22:
Mk 14, 22
str.257
|
Interlinia Świadków Jehowy również nie potwierdza dodanych dodanych słów "Ten chleb oznacza". A dosłowne tłumaczenie z greckiego na angielski pokazuje nam, że nie ma tam słowa "oznacza", lecz "jest" (gr. estin ang. is):
|
Mk 14, 22
|
Podobną manipulację Świadkowie Jehowy zastosowali w poniższych wersetach. Dodali słowa, których nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Mk 14, 24
str.1280
|
str.1419
|
W 1997 roku zgodnie z ideologią w.24 przetłumaczyli "oznacza", zamiast "jest" (gr. estin). W roku 2018 Świadkowie Jehowy poszli jeszcze dalej i dodali słowo "wino", którego nie ma w tekście oryginalnym Nowego Testamentu:
Mk 14, 24
str.257
|
Strażnicowa opcja "To oznacza" nie potwierdza również Interlinia Świadków Jehowy z ich strony internetowej:
|
Mk 14, 24
|
Zauważmy jeszcze jeden ciekawy aspekt. Otóż gr. ekchynnomenon występuje w czasie teraźniejszym:
Mk 14, 24
str.257
|
Świadkowie Jehowy dodali również słowo "wino" i to aż dwa razy w następnym wersecie:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Mk 14, 25
str.1280
|
str.1419
str.1420
|
Pomysłów Świadków Jehowy nie potwierdza tekst grecki Nowego Testamentu:
Mk 14, 25
str.257
|
Strażnicowa opcja "wina" nie potwierdza również Interlinia Świadków Jehowy z ich strony internetowej:
Mk 14, 25
|
|
Porównajmy Przekład Nowego Świata wyd. ang. z roku 2023 i wcześniejsze wyd. pol. z roku 2018:
zob.
wyd.2023
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
W angielskim wydaniu nie pojawia się fraza "Ten chleb" (ang. This loaf). Czy polscy "tłumacze" wyszli przed szereg?
Mk 14, 22
str.1371
|
str.1419
|
W angielskim wydaniu nie pojawia się fraza "To wino" (ang. This vine). Czy polscy "tłumacze" wyszli przed szereg?
Mk 14, 24
str.1371
|
str.1419
|
W w.25 angielskiego wydania słowo "wino" pojawia się tylko raz, natomiast w polskiej wersji, aż dwa razy, mimo, że tego słowa nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu.
Mk 14, 25
str.1371
|
str.1419
str.1420
|
Zobaczmy jak wygląda tłumaczenie z j. greckiego Nowego Testamentu na j. angielski i na j. polski bez konotacji ideologicznych:
|
|
![]() wyd.1982 |
|
Mk 14, 22-25
str.118
|
str.119
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|