Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
Odpowiadają:
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem wersetom Łk 22, 19-20:
Porównajmy dwa przekłady:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Łk 22, 19-20
str.1326 | str.1468 |
Zauważmy, że w roku 1997 z powodów doktrynalnych, zamiast słowa "jest" (gr. estin) anonimowi "tłumacze" wstawili "oznacza". Natomiast w roku 2018 dodano słowa "Ten chleb", których nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu, więc trzeba zadać pytanie, z którego greckiego manuskryptu Nowego Testamentu anonimowi "tłumacze" Przekładu Nowego Świata wzięli te słowa. Tekst grecki Nowego Testamentu nie potwierdza ideologii Świadków Jehowy:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Łk 22, 19
str.430 |
Brak tych słów potwierdza również Interlinia grecko-angielska zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:
Łk 22, 19
Przekład Nowego Świata w j. polskim oparty jest na angielskiej wersji i z tego języka jest przetłumaczone na j. polski. Wersja papierowa:
wyd.2018 |
str.39 |
W Przekładzie Nowego Świata w j. angielskim, zarówno w 2013 roku jak i w roku 2023 nie padają tam słowa "Ten chleb" w Łk 22, 19:
wyd.2023 PDF |
Łk 22, 19
str.1418 |
Porównajmy dwa przekłady:
wyd.2023 PDF zob. | zob. wyd.2018 PDF |
Łk 22, 19
str.1418 |
str.1468 |
Świadkowie Jehowy aby podważyć prawdziwą, rzeczywistą i sakramentalną obecność Pana Jezusa w Eucharystii pod postaciami chleba i wina, w Łk 22, 20 dodali słowo "oznacza" do tekstu, mimo to w tym wersecie nie występuje gr. słowo estin:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Łk 22, 20
str.1326 | str.1468 |
Sprawdźmy tekst grecki Nowego Testamentu:
Łk 22, 20
str.430 |
str.431 |
Jak czytamy, nie występuje w tym wersecie gr. estin. Potwierdza to również grecko-angielska interlinia Świadków Jehowy na ich stronie internetowej:
Łk 22, 20
Dlaczego więc dodano do tekstu słowo "oznacza"? Świadkom Jehowy widocznie było jeszcze za mało, to warto tutaj wspomnieć jeszcze o innym aspekcie. Otóż aby uzasadnić podawanie sobie talerzyka i kielicha z rąk do rąk na tzw. Pamiątce, Świadkowie Jehowy wbrew tekstowi greckiemu, tak oddali Łk 22, 17:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Łk 22, 17
str.1325 str.1326 | str.1467 |
Słowa "podawajcie jeden drugiemu" nie padają w grece Nowego Testamentu:
Łk 22, 17
str.430 |
Potwierdza to również Interlinia Świadków Jehowy:
Łk 22, 17
Ani słowa o "podawaniu jeden drugiemu".