Świadkowie Jehowy po raz kolejny dopasowują swoją Biblię do nauki o rzekomym imieniu Bożym "Jehowa". Tym razem włożyli to słowo św. Jakubowi do jego Listu:
![]() |
![]() |
Jk 3, 9
![]() |
![]() |
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Jk 3, 9
![]() ![]() str.1000 |
![]() ![]() str.14 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() str.30 |
Świadkowie Jehowy bardzo często lubią się powoływać na hebrajski przekład Nowego Testamentu z roku 1599 roku:
![]() |
![]() |
W przekładzie Huttera nie znajdziemy Tetragramu w tym miejscu:
Jk 3, 9
![]() |
Jeśli ten przekład nie ma Tetragramu, a przypomnijmy, że w hebrajskim tekście znajduje się punktacja masorecka, która każe nam odczytać Tetragram jako Adonaj - Pan, a nie "Jehowa", więc Świadkowie Jehowy szukali... szukali... szukali... i znaleźli przekład ale dopiero z 1885 roku, a następny z 1975 roku. Ale i tutaj należy odczytać Tetragram jako Adonaj. A więc, Świadkowie Jehowy nie mają żadnych argumentów na to, aby wstawić w Jk 3, 9 słowo "Jehowa", bowiem Tetragram nie znajduje się w greckim tekście Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Jk 3, 9
![]() |
Pallottinum |
Jk 3, 9
![]() |
Pan Jezus ani razu nie nazwał swego Ojca "Jehową", a św. Jakub pisał o wierze w uwielbionego Pana Jezusa, a nie wierze w "Jehowę":
Jk 2, 1
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Jk 3, 9
![]() ![]() |
![]() |
![]() |