Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Ga 3, 6

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-12-13

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ga 3, 6:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2023 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Ga 3, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1616
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1617

Biblia Tysiąclecia wraz z tekstem greckim Nowego Testamentu

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

Ga 3, 6

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.582

Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia złudzeń:

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.582

Spójrzmy jeszcze na aparat krytyczny:

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.582

Ani słowa do Ga 3, 6, jakoby były jakieś inne manuskrypty Nowego Testamentu ze słowem kyrios. Mamy tylko opisy do Ga 3, 1, a potem Ga 3, 7.


Na stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

strona internetowa jw.org

Dlaczego więc Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa", którego nie ma w grece Nowego Testamentu:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2023 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Ga 3, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1616
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1617
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1616
Zobacz:

Dodatek A5 niczego nie wyjaśnia. Świadkowie Jehowy nie podali ani jednego najstarszego manuskryptu Nowego Testamentu z Tetragramem. Nowy Testament jest natchniony przez Boga, a Świadkowie Jehowy poprawiają natchniony tekst z pobudek doktrynalnych. Zobaczmy chociaż tutaj. Świadkowie Jehowy na swojej stronie internetowej mają tak:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Ga 3, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Zobaczmy jeszcze w interlinii grecko-polskiej Nowego Testamentu (Vocatio):

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Ga 3, 6

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1010

W grece Nowego Testamentu rzeczywiście mamy frazę "Ἀßραὰµ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ" - "Abraham uwierzył Bogu", a nie "Jehowie". Na internetowej stronie Świadków Jehowy mamy interlinię grecko-angielską, gdzie tekst grecki nie daje żadnych podstaw do wstawienia słowa "Jehowa" w Przekładzie Nowego Świata:

The-Kingdom-Interlinear-Translation-of-the-Greek-Scriptures

Ga 3, 6

The-Kingdom-Interlinear-Translation-of-the-Greek-Scriptures

Dlaczego Świadkowie bezpodstawnie wstawili słowo "Jehowa" do Ga 3, 6? Oto materiał dowodowy. Zadajmy pytanie, skąd św. Paweł cytuje ten tekst? Okazuje się, że z Rdz 15, 6. Mamy dwa źródła. Tekst hebrajski Starego Testamentu oraz tekst grecki, zwany Septuagintą. Tekst hebrajski wygląda tak:

Pięcioksiąg Vocatio (za zgodą wydawcy) Vocatio Pięcioksiąg Vocatio kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia) Pięcioksiąg Vocatiowyd.2003 Pięcioksiąg Vocatio

Rdz 15, 6

The-Kingdom-Interlinear-Translation-of-the-Greek-Scripturesstr.47

Jak czytamy, tekst hebrajski ma w tym wersecie Tetragram JHWH. Zadajmy kolejne pytanie. Skąd św. Paweł czerpał ten cytat? Czy z tekstu hebrajskiego, czy może z greckiej Septuaginty? Zobaczmy Septuagintę:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuagintawyd.1979 Septuaginta

Rdz 15, 6

Septuagintastr.20

Autorzy Septuaginty zamiast gr. kyrios w tym miejscu, jak mamy w innych miejscach, gdzie w tekście hebrajskim występuje Tetragram, ten akurat werset mamy ze słowem θεῷ (Theo - "Bóg").

Septuaginta Vocatio po polsku (za zgodą wydawcy) Vocatio Septuaginta Vocatio po polsku Septuaginta Vocatio po polskuwyd.2014 Septuaginta Vocatio po polsku

Rdz 15, 6

Septuaginta Vocatio po polskustr.20

Porównajmy tekst grecki Nowego Testamentu oraz tekst Septuaginty:

Ga 3, 6

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1010

Rdz 15, 6

Septuagintastr.20

Jak na dłoni widać, że św. Paweł pisząc do Galatów, czerpał cytat z greckiej Septuaginty. Internetowa Biblia Oblubienica:

Ga 3, 6

The-Kingdom-Interlinear-Translation-of-the-Greek-Scriptureszob.
The-Kingdom-Interlinear-Translation-of-the-Greek-Scriptureszob.

(Zob.: https://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/9/chapter/3/verse/6/param/1/version/NA)

Świadkowie Jehowy na swojej oficjalnej stronie internetowej:

PNŚ z komentarzem

Ga 3, 6

PNŚ do studium z komentarzem

Komentarz Świadków Jehowy do:

PNŚ do studium z komentarzem PNŚ do studium z komentarzem

Świadkowie Jehowy sami przyznają, że dostępne manuskrypty w Gal 3, 6 mają słowo θεός ("Bóg"). Dla Świadków Jehowy widocznie to nie ma żadnego znaczenia, że w grece Nowego Testamentu natchniony autor cytując Septuagintę użył słowa Bóg. Oni wiedzą lepiej:

PNŚ do studium z komentarzem

To, że w tekście hebrajskim występuje Tetragram, nie upoważnia Świadków Jehowy do poprawiania ideologicznego Nowego Testamentu. Św. Paweł użył w Ga 3, 6 słowa Bóg, a nie imienia Bożego zaczerpniętego z tekstu hebrajskiego. Usuwanie słowa Bóg z tekstu, a wstawianie swojego słowa "Jehowa", którego nie ma zarówno w Septuagicie, jak i w tekście hebrajskim Starego Testamentu, jest niczym innym jak fałszerstwem Słowa Bożego. Nie muszę chyba przypominać, że za takie działania trzeba będzie w przyszłości ponieść konsekwencje. Świadkowie Jehowy mają jeszcze jeden "argument". Zobaczmy:

Strażnica 1 lutego 19981 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Ga 3, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.830
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.831

Rzekome uzasadnienie wstawienia "Jehowa" do Nowego Testamentu uzasadniają hebrajskim przekładem Nowego Testamentu:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.831

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptureswyd.1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Co to jest J7 oraz J8?

New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969str.29 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969str.29
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1985str.13

A więc są to przekłady Nowego Testamentu na j. hebrajski dopiero z 1599 r. oraz 1661 roku. Czyżby wcześniejszych przekładów Świadkowie Jehowy nie odnaleźli na poparcie swojej tezy? Przecież mamy najstarszy przekład Starego Testamentu na j. grecki, zwany Septuagintą. To z tego przekładu natchnieni pisarze Nowego Testamentu korzystali, w tym św. Paweł w liście do Galatów. Przyjrzyjmy się J7. Co czytamy:

Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
1599 Elias Hutter z Norymbergiizob. 1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
Zobacz:

Ga 3, 6

PNŚ do studium z komentarzemstr.374
PNŚ do studium z komentarzemstr.375

Przyjrzyjmy się bliżej:

PNŚ do studium z komentarzem
str.374

Otóż Tetragram JHWH posiada punktację masorecką, która każe nam odczytać Adonai - Pan. Nie ma tutaj mowy o "Jehowie". Świadkom Jehowy wystarczy Tetragram i już myślą, że tam jest "Jehowa". Pod tekstem hebrajskim, tłumacz jednak oddał ze słowem "Dios" - Bóg. Według przekładu, na który powołali się Świadkowie Jehowy, Abraham nie uwierzył "Jehowie", ale Bogu.


Świadkowie Jehowy dostali prawo do druku tych dwóch przekładów:

Diaglott

Diaglott Diaglottwyd.1942 Diaglott Diaglott

Ga 3, 6

Diaglottstr.635

Bible James Version

Bible James Version Bible James Version Bible James VersionBible James Version 1611 Bible James Version Bible James Version

Ga 3, 6

Diaglott
str.186

Nowy Testament Grecko-grecki

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Ga 3, 6 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.429

Ga 3, 6 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.429

List do Galatów W DrodzeList do Galatów List do Galatów W Drodzewyd.2022 List do Galatów W Drodze List do Galatów W Drodze
List do Galatów W Drodzestr.87
List do Galatów W Drodze List do Galatów W Drodzestr.92

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018zob.
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
zob.
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
zob.
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
zob.

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025