Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
![]() ![]() |
Odpowiadają:
![]() |
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ga 3, 6:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() str.1616 |
![]() str.1617 |
Biblia Tysiąclecia wraz z tekstem greckim Nowego Testamentu
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() str.582 |
Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia złudzeń:
![]() str.582 |
Spójrzmy jeszcze na aparat krytyczny:
![]() str.582 |
Ani słowa do Ga 3, 6, jakoby były jakieś inne manuskrypty Nowego Testamentu ze słowem kyrios. Mamy tylko opisy do Ga 3, 1, a potem Ga 3, 7.
Na stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
Dlaczego więc Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa", którego nie ma w grece Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() str.1616 |
![]() str.1617 |
![]() str.1616 |
Dodatek A5 niczego nie wyjaśnia. Świadkowie Jehowy nie podali ani jednego najstarszego manuskryptu Nowego Testamentu z Tetragramem. Nowy Testament jest natchniony przez Boga, a Świadkowie Jehowy poprawiają natchniony tekst z pobudek doktrynalnych. Zobaczmy chociaż tutaj. Świadkowie Jehowy na swojej stronie internetowej mają tak:
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
Zobaczmy jeszcze w interlinii grecko-polskiej Nowego Testamentu (Vocatio):
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
W grece Nowego Testamentu rzeczywiście mamy frazę "Ἀßραὰµ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ" - "Abraham uwierzył Bogu", a nie "Jehowie". Na internetowej stronie Świadków Jehowy mamy interlinię grecko-angielską, gdzie tekst grecki nie daje żadnych podstaw do wstawienia słowa "Jehowa" w Przekładzie Nowego Świata:
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
Dlaczego Świadkowie bezpodstawnie wstawili słowo "Jehowa" do Ga 3, 6? Oto materiał dowodowy. Zadajmy pytanie, skąd św. Paweł cytuje ten tekst? Okazuje się, że z Rdz 15, 6. Mamy dwa źródła. Tekst hebrajski Starego Testamentu oraz tekst grecki, zwany Septuagintą. Tekst hebrajski wygląda tak:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rdz 15, 6
![]() |
Jak czytamy, tekst hebrajski ma w tym wersecie Tetragram JHWH. Zadajmy kolejne pytanie. Skąd św. Paweł czerpał ten cytat? Czy z tekstu hebrajskiego, czy może z greckiej Septuaginty? Zobaczmy Septuagintę:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rdz 15, 6
![]() |
Autorzy Septuaginty zamiast gr. kyrios w tym miejscu, jak mamy w innych miejscach, gdzie w tekście hebrajskim występuje Tetragram, ten akurat werset mamy ze słowem θεῷ (Theo - "Bóg").
|
![]() |
![]() |
![]() |
Rdz 15, 6
![]() |
Porównajmy tekst grecki Nowego Testamentu oraz tekst Septuaginty:
Ga 3, 6
![]() |
Rdz 15, 6
![]() |
Jak na dłoni widać, że św. Paweł pisząc do Galatów, czerpał cytat z greckiej Septuaginty. Internetowa Biblia Oblubienica:
Ga 3, 6
![]() |
![]() |
(Zob.: https://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/9/chapter/3/verse/6/param/1/version/NA)
Świadkowie Jehowy na swojej oficjalnej stronie internetowej:
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
Komentarz Świadków Jehowy do:
![]() ![]() |
Świadkowie Jehowy sami przyznają, że dostępne manuskrypty w Gal 3, 6 mają słowo θεός ("Bóg"). Dla Świadków Jehowy widocznie to nie ma żadnego znaczenia, że w grece Nowego Testamentu natchniony autor cytując Septuagintę użył słowa Bóg. Oni wiedzą lepiej:
![]() |
To, że w tekście hebrajskim występuje Tetragram, nie upoważnia Świadków Jehowy do poprawiania ideologicznego Nowego Testamentu. Św. Paweł użył w Ga 3, 6 słowa Bóg, a nie imienia Bożego zaczerpniętego z tekstu hebrajskiego. Usuwanie słowa Bóg z tekstu, a wstawianie swojego słowa "Jehowa", którego nie ma zarówno w Septuagicie, jak i w tekście hebrajskim Starego Testamentu, jest niczym innym jak fałszerstwem Słowa Bożego. Nie muszę chyba przypominać, że za takie działania trzeba będzie w przyszłości ponieść konsekwencje. Świadkowie Jehowy mają jeszcze jeden "argument". Zobaczmy:
|
|
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
![]() |
Rzekome uzasadnienie wstawienia "Jehowa" do Nowego Testamentu uzasadniają hebrajskim przekładem Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Co to jest J7 oraz J8?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
![]() |
A więc są to przekłady Nowego Testamentu na j. hebrajski dopiero z 1599 r. oraz 1661 roku. Czyżby wcześniejszych przekładów Świadkowie Jehowy nie odnaleźli na poparcie swojej tezy? Przecież mamy najstarszy przekład Starego Testamentu na j. grecki, zwany Septuagintą. To z tego przekładu natchnieni pisarze Nowego Testamentu korzystali, w tym św. Paweł w liście do Galatów. Przyjrzyjmy się J7. Co czytamy:
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
![]() |
Przyjrzyjmy się bliżej:
![]() str.374 |
Otóż Tetragram JHWH posiada punktację masorecką, która każe nam odczytać Adonai - Pan. Nie ma tutaj mowy o "Jehowie". Świadkom Jehowy wystarczy Tetragram i już myślą, że tam jest "Jehowa". Pod tekstem hebrajskim, tłumacz jednak oddał ze słowem "Dios" - Bóg. Według przekładu, na który powołali się Świadkowie Jehowy, Abraham nie uwierzył "Jehowie", ale Bogu.
Świadkowie Jehowy dostali prawo do druku tych dwóch przekładów:
Diaglott
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() |
Bible James Version
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6
![]() str.186 |
Nowy Testament Grecko-grecki
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ga 3, 6 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.429 |
Ga 3, 6 (współczesny j. grecki)
![]() str.429 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() zob. |
![]() zob. |
![]() zob. |