|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy nie zmienili swojej Biblii, żeby dopasować ją do swoich wierzeń? Dlaczego w takim razie, w polskiej wersji językowej Przekładu Nowego Świata mamy już trzy wersje wersetu z Listu do Filipian, rozdział drugi i werset szósty?
|
|
Odpowiadają:
|
My wiemy, że Świadkowie Jehowy zmieniają swoje wierzenia, ale czy musi iść za tym Biblia Świadków Jehowy? Widocznie tak:
|
wyd.1997 |
zob.
wyd.2018
|
zob.
PDF wyd. do druku 2022
|
Flp 2,6
str.1477
|
![]() str.1631 |
![]() str.1631 |
Najpierw było, że Jezus nie brał pod uwagę zagarnięcia, potem okazało się, że nie miał do tego prawa, a obecnie, że nawet nie pomyślał o tym. Krótko mówiąc: radosna twórczość anonimowych tłumaczy Przekładu Nowego Świata!
zob.
wyd.2018
|
zob.
PDF wyd. do druku 2022
|
Flp 2, 6
![]() str.1631 |
![]() str.1631 |
Jeśli Syn Boży istniał w postaci Bożej:
Flp 2, 6
zob.
PDF wyd. do druku 2022
|
![]() str.1631 |
to musiał mieć naturę boską. Nie ma innej opcji. Dlaczego Świadkowie Jehowy zatem twierdzą, że Chrystusowi "nawet przez myśl mu nie przeszło, żeby próbować zrównać się z Bogiem"? Co to w ogóle jest za tłumaczenie? Przecież takie słowa tam nie padają:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Flp 2, 6
str.1061
|
|
|
|
|
Syn Boży był w swym Bóstwie równy swemu Ojcu (zrodzony z Boga jest Bogiem), czyli Chrystus zawsze istnieje jako Bóg, a tutaj natomiast Jego chwała została przysłonięta przez człowieczeństwo, kiedy to w czasie przyjmuje ludzką naturę i nie pokazuje swojej pełni chwały i majestatu. Przyjmuje dobrowolnie postać sługi.
Dlaczego Świadkowie Jehowy w przekładzie z 2022 roku nie pozostawili swojego pierwszego tłumaczenia z roku 1997, tylko "zrzucili" do przypisu na dole?
|
PDF wyd. do druku 2022
|
Przypis:
![]() str.1631 |
Jaki cel mieli Świadkowie Jehowy, aby taki tekst zamieścić w swoim przekładzie? Nikt przecież nie będzie czytał przypisów, a Świadkowie Jehowy będą natomiast cytowali ten werset w swoich publikacjach. O to właśnie chodziło anonimowym redaktorom?
Zobaczmy jeszcze do interlinii grecko-angielskiej, zamieszczonej na stronie internetowej Świadków Jehowy:
|
Flp 2, 6
|
|
Tekst grecki oraz angielski, nie dopuszcza do tak dziwacznego tłumaczenia jakie mamy w Przekładzie Nowego Świata w j. polskim, zarówno w roku 2018 oraz w roku 2022.
|
|
|
|
|
Komentarz do Flp 2, 6n
str.471
|
|
Lublin 2001
|
|
|
Komentarz do Flp 2, 6n
str.47
|
str.48
|
str.49
|
str.50
|
str.51
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|