Dlaczego Świadkowie Jehowy usunęli w Liście św. Pawła do Filemona (Flm 1, 16) frazę "zarówno w ciele jak i w Panu" (gr. kai en sarki kai en kyrio) w Przekładzie Nowego Świata z roku 2018 w polskiej wersji językowej? Najpierw zobaczmy jak ten fragment wygląda w poprawnym tłumaczeniu:
Pallottinum |
Flm 1, 16
![]() ![]() |
Życie "w Panu", to bycie włączonym w żywą wspólnotę Kościoła - Ciała Chrystusowego, z jego wiarą, liturgią, życiem modlitewnym i wzajemną, braterską troską o siebie nawzajem. Życie "w Panu", to również życie w Chrystusie, poddanie się Jego mocy, przezwyciężającej wszelkie przeszkody i ludzkie słabości.
Tekst grecki Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() str.659 |
![]() ![]() str.659 |
W Przekładzie Nowego Świata w j. polskim (wyd. 2018) fraza "zarówno w ciele jak i w Panu" nie występuje:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() str.1660 |
![]() str.1660 |
Świadkowie Jehowy wydali interlinię grecko-angielską i na dodatek jest to najlepszy dostępny przekład:
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Flm 1, 16
![]() str.946 |
Jak czytamy, zarówno w lewej szpalcie jak i w prawej występuje fraza "zarówno w ciele jak i w Panu". Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy też znajdziemy interlinię:
Flm 1, 16
![]() |
We wstępie do polskiego wydania Przekładu Nowego Świata Świadków Jehowy, czytamy:
![]() |
![]() ![]() str.39 |
Nie jest to prawdą, ponieważ nie zgadza się to z tekstem angielskim "oryginału". Porównajmy:
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() |
![]() |
W wydaniu Przekładu Nowego Świata po grecku (wyd.2017) nie dokonano zmian:
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() str.1710 |
![]() str.1660 |
A teraz porównajmy dwa wydania Przekładu Nowego Świata. Pierwszy z 1997 roku oraz ten współczesny z roku 2018:
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() |
![]() |
Czy szefostwo w Centrali Świadków Jehowy pozwoliło na takie zmiany? A może polscy "tłumacze" działają na własną rękę i dokonują zmian bez porozumienia? A może jednak Centrala zezwala na takie zmiany, wiedząc, że i tak szeregowi wyznawcy Strażnicy nie będą dociekać jaka jest prawda? Ten werset Flm 1, 16 nie jest zgodny nawet z tekstem angielskim Przekładu Nowego Świata, który jest podstawą tłumaczenia na j. polski. Zobaczmy interlinię grecko-polską Vocatio:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Flm 1, 16
![]() |
![]() |
![]() |