Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
|
|
Odpowiadają:
|
|
|
Dobre pytanie. Czy naprawdę Biblia Świadków Jehowy jest rzetelna?
|
Naprawdę Przekład Nowego Świata jest dosłowny i nie ma w nim swobodnej parafrazy i nie odzwierciedla ludzkich poglądów? W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy piszą, aby zaufać Biblii:
8 lutego 1996 Nr 3
|
|
|
|
![]() str.9 |
Jest rzeczą oczywistą, że Biblii można zaufać i jest autentyczna, jeśli tłumacze są rzetelni i uczciwie podchodzą do tłumaczenia na języki nowożytne. Natomiast my zadajmy pytanie: Czy Biblia Świadków Jehowy jest całkowicie autentyczna w swoim tłumaczeniu?
Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Flm 1, 16:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Flm 1, 16
![]() str.1503 |
![]() str.1660 |
Dlaczego Świadkowie Jehowy usunęli w Liście św. Pawła do Filemona (Flm 1, 16) frazę "zarówno pod względem cielesnym, jak i w Panu" (gr. kai en sarki kai en kyrio) w Przekładzie Nowego Świata z roku 2018 w polskiej wersji językowej? Najpierw zobaczmy jak ten fragment wygląda w Biblii Tysiąclecia:
|
Pallottinum |
Flm 1, 16
|
Życie "w Panu", to bycie włączonym w żywą wspólnotę Kościoła - Ciała Chrystusowego, z jego wiarą, liturgią, życiem modlitewnym i wzajemną, braterską troską o siebie nawzajem. Życie "w Panu", to również życie w Chrystusie, poddanie się Jego mocy, przezwyciężającej wszelkie przeszkody i ludzkie słabości.
Tekst grecki Nowego Testamentu:
|
wyd.2017
|
|
|
Flm 1, 16
![]() str.659 |
![]() str.659 |
W Przekładzie Nowego Świata w j. polskim (wyd. 2018) fraza "zarówno pod względem cielesnym, jak i w Panu" nie występuje:
|
|
wyd.2018
|
|
Flm 1, 16
![]() str.1660 |
![]() str.1660 |
Świadkowie Jehowy wydali interlinię grecko-angielską i na dodatek jest to najlepszy dostępny przekład:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Flm 1, 16
![]() str.946 |
Jak czytamy, zarówno w lewej szpalcie jak i w prawej występuje fraza "i w ciele i w Panu". Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy też znajdziemy w interlinii podobną frazę:
Flm 1, 16
|
We wstępie do polskiego wydania Przekładu Nowego Świata Świadków Jehowy, czytamy:
zob.
wyd.2018
|
![]() str.39 |
Dlaczego nie zgadza się to z angielskim tekstem "oryginału"? Porównajmy:
zob.
wyd.2013
|
zob.
wyd.2018
|
Flm 1, 16
str.1599
|
str.1660
|
W wydaniu Przekładu Nowego Świata po grecku (wyd.2017) nie dokonano zmian:
zob.
wyd.2017
|
zob.
wyd.2018
|
Flm 1, 16
![]() str.1710 |
![]() str.1660 |
A teraz porównajmy dwa wydania Przekładu Nowego Świata. Pierwszy z 1997 roku oraz ten współczesny z roku 2018:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Flm 1, 16
str.1503
|
str.1660
|
Czy szefostwo w Centrali Świadków Jehowy pozwoliło na takie zmiany? A może polscy "tłumacze" działają na własną rękę i dokonują zmian bez porozumienia? A może jednak Centrala zezwala na takie zmiany, wiedząc, że i tak szeregowi wyznawcy Strażnicy nie będą dociekać jaka jest prawda? Ten werset Flm 1, 16 nie jest zgodny nawet z tekstem angielskim Przekładu Nowego Świata, który jest podstawą tłumaczenia na j. polski. Zobaczmy interlinię grecko-polską Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Flm 1, 16
str.1162
|
|
|
wyd.2006
|
|
Flm 1, 16
str.74
|
str.98
|
str.99
|