Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 proponuje nam tłumaczenie Ef 5, 14 zgodne z katolickim tłumaczeniem, a więc "oświeci cię Chrystus". Natomiast Biblia Świadków Jehowy z roku 2018 już zmieniła poprzednie tłumaczenie. Czytamy bowiem tak: "Chrystus ześle na ciebie światło". W jakim celu zostało to zmienione?
Przyjrzyjmy się najpierw wersetowi z Listu św. Pawła do Efezjan 5, 14. Jak powinien wyglądać werset, który jest uczciwie przetłumaczony bezpośrednio z j. greckiego Nowego Testamentu? Zobaczmy:
|
Święty Paweł
|
2008
|
|
Ef 5, 14
![]() str.2553 |
![]() str.2553 |
![]() str.2553 |
Zobaczmy jeszcze inny przekład i tekst grecki Nowego Testamentu
|
wyd.2017
|
|
|
Ef 5, 14
str.599
|
Ef 5, 14
str.599
|
W jaki sposób Świadkowie Jehowy oddawali wcześniej ten werset w swojej Biblii w roku 1997, a w jaki sposób już w zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2018. Czy coś się zmieniło? Zobaczmy:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Ef 5, 14
str.1474
|
str.1627
|
Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 proponuje nam tłumaczenie zgodne z katolickim tłumaczeniem, a więc "zajaśnieje [oświeci cię] ci Chrystus". Natomiast Biblia Świadków Jehowy z roku 2018 już zmieniła poprzednie tłumaczenie. Czytamy bowiem tak: "Chrystus ześle na ciebie światło". Kto i dlaczego to zmienił?
Biblia Świadków Jehowy (tzw. "srebrzanka") z roku 2013 i z roku 2017, ma "po staremu":
|
|
zob.
wyd.2017
|
Ef 5, 14
str.1568
|
str.1676
|
| "a Chrystus zaświeci nad tobą" | "a Chrystus zaświeci nad tobą" |
Zadajmy pytanie. Dlaczego Świadkowie Jehowy nie pozostali na tłumaczeniu angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata (wyd.2013 r.) i nie zostali wierni temu, co napisali w Przedmowie?
![]() str.39 |
Przekład Nowego świata w j. polskim z roku 2018 jest oparty na angielskiej wersji z 2013 roku. Czy w tym konkretnym przypadku jest to prawdą?
Porównajmy te dwa tłumaczenie Świadków Jehowy:
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "zajaśnieje ci Chrystus" | "Chrystus ześle na ciebie światło" |
To co zrobili Świadkowie Jehowy w wydaniu z 2018 roku, to jest zupełna zmiana znaczenia tego wersetu, wywrócenie go "do góry nogami". Słowa św. Pawła skierowane są zarówno do Efezjan, jak i do nas. Jeśli odwracam się od grzechu (bo jestem martwy duchowo), wtedy przyjmuję Jezusa do swojego serca i On działa we Mnie. Chrystus świeci swoim blaskiem, a ja robię wszystko, by iść za Nim i Jemu służyć (J 12, 26). A co robią Świadkowie Jehowy? Zmieniają sens i nagle okazuje się, że zamiast ma zajaśnieć w nas Chrystus, to rzekomo On ma zesłać jakieś światło. O zesłaniu światła przez Chrystusa w tym wersecie nie ma żadnej mowy. Ta zmiana ma na celu wyrzucenie Chrystusa z naszych serc i by On nigdy nam nie zaświecił swoim blaskiem chwały, lecz mamy czekać na jakieś światło. Jakie to ma być światło i czego ma dotyczyć?
"Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus" (Ef 5, 14)
Ks. Walerian Słomka
Wróćmy jeszcze do tekstu greckiego, a zobaczymy, że tłumaczenie Świadków Jehowy "Chrystus ześle na ciebie światło" (Ef 5, 14) nie jest zgodne z tekstem greckim Nowego Testamentu:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Ef 5, 14
![]() str.1047 |
|
wyd.2008
|
|
zob.
|
Ef 5, 14 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.445 |
Ef 5, 14 (współczesny j. grecki)
![]() str.445 |
|
|
wyd.1959
|
|
Ef 5, 14
![]() str.475 |
![]() str.476 |
|
|
wyd.2001
|
|
Ef 5, 14
![]() str.103 |
![]() str.104 |
![]() str.102 |
![]() str.103 |
Tom 2
|
wyd.1999
|
|
|
Ef 5, 14
str.268
|
str.269
|