Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
Odpowiadają:
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Dz 15, 17:
Pallottinum |
Dz 15, 17
Tak wygląda ten werset. Ale po kolei. Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w obu przypadkach wstawili słowo "Jehowa":
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Dz 15, 17
str.1389 |
str.1535 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Dz 15, 17
str.695 |
Jak czytamy, tekst grecki Nowego Testamentu, nie pozostawia żadnych złudzeń. Nie ma tutaj Tetragramu JHWH, nie ma też słowa "Jehowa", aby mieć usprawiedliwienie na wstawienie słowa "Jehowa". Nawiasem mówiąc, Izrael nie słyszał o "Jehowie", a tym bardziej chrześcijanie pierwszych wieków. Świadkowie Jehowy, aby usprawiedliwić wstawienie słowa "Jehowa" do Nowego Testamentu, odwołują się do przekładów hebrajskich:
1 lutego 1998 |
str.32 |
wyd.1985 |
Dz 15, 17
str.597 |
wyd.1969 |
str.29 |
zob. |
str.176 |
Hutter wziął cytat z tekstu hebrajskiego, gdzie mamy Tetragram JHWH, z tym, że punktacja masorecka każe nam odczytać w tym miejscu Adonai - Pan, a nie "Jehowa". Obok mamy tekst grecki z wyrazem "κύριον" oraz "κύριος" - Pan. Co napisali Świadkowie Jehowy o żydowskich masoretach?
wyd.1996 |
str.8 |
str.8 |
str.8 |
A więc nie odczytujemy Tetragramu jako "Jehowah", ale Adonai - Pan. Cała argumentacja Świadków Jehowy upada, ponieważ nie taki był cel Eliasa Huttera. Cytowanie przekładu hebrajskiego, w którym nie ma słowa "Jehowa" jako takiego i jeszcze na dodatek z roku 1599 jest kuriozalne. Świadkowie Jehowy nie znaleźli dotąd żadnego najstarszego fragmentu tekstu greckiego Nowego Testamentu, w którym w cytowanym Starym Testamencie znajduje się Tetragram JHWH. Akurat werset Dz 15, 17 jest cytatem z greckiej Septuaginty, a nie jest cytatem z tekstu hebrajskiego. W LXX znajduje się kyrios. Świadkowie Jehowy w roku 1997 podali odnośnik, w którym napisali, że cytat jest wg Septuaginty, a w roku 2018, usunęli odnośnik "LXX":
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Dz 15, 17
str.1389 |
str.1535 |
Dlaczego Świadkowie Jehowy usunęli "LXX"? Może dlatego, że w Septuagincie nie ma Tetragramu, ale jest kyrios i czytelnik ma odnieść wrażenie, że cytat pochodzi z tekstu hebrajskiego. Jednak jest to grecka Septuaginta:
LXX | wyd.1979 |
Am 9, 12
str.511 |
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Dz 15, 17
str.1389 |
str.1535 |
Świadkowie Jehowy w 2018 roku dodali to tekstu słowo "mnie", którego nie ma również w grece Nowego Testamentu. Czy Świadkowie Jehowy tak oddali ten werset, aby pasował do ich nazwy?
Dz 15, 17
str.1389 |
str.1535 |
Pallottinum |
Dz 15, 17
Jak czytamy, mamy wyraźną różnicę w tłumaczeniu. W Biblii Tysiąclecia czytamy: "nad którymi wzywane jest imię moje", natomiast w Biblii Świadków Jehowy jest mowa o ludziach "nazwanymi od mojego imienia". W Biblii Świadków Jehowy mamy dwa razy słowo "Jehowa". Efekt jest taki, że czytający Przekład Nowego Świata odnosi wrażenie, że autor Dziejów Apostolskich pisał o... Świadkach Jehowy. Jest więc biblijny dowód nazwy głosicieli Strażnicy, którzy to nazwani są od "imienia Jehowy" - czyli: Świadkowie Jehowy. W tekście greckim Nowego Testamentu nie padają takie słowa, które Świadkowie Jehowy mają w swojej Biblii:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Dz 15, 17
str.695 |
wyd.2006 |
Dz 15, 17
str.1540 |
str.1540 |
Dzieje Apostolskie | wyd.2021 |
Dz 15, 17
str.260 |
str.262 |