Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Dz 15, 17

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-08-09

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Dz 15, 17:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Pallottinum

Dz 15, 17

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Tak wygląda ten werset. Ale po kolei. Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w obu przypadkach wstawili słowo "Jehowa":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 15, 17

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1389
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1535
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Dz 15, 17

Grecko-polski Nowy Testamentstr.695

Jak czytamy, tekst grecki Nowego Testamentu, nie pozostawia żadnych złudzeń. Nie ma tutaj Tetragramu JHWH, nie ma też słowa "Jehowa", aby mieć usprawiedliwienie na wstawienie słowa "Jehowa". Nawiasem mówiąc, Izrael nie słyszał o "Jehowie", a tym bardziej chrześcijanie pierwszych wieków. Świadkowie Jehowy, aby usprawiedliwić wstawienie słowa "Jehowa" do Nowego Testamentu, odwołują się do przekładów hebrajskich:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Dz 15, 17

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.597

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptureswyd.1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969
str.29
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
Zobacz:
Elias Hutter
zob.
Elias Hutter
str.176

Hutter wziął cytat z tekstu hebrajskiego, gdzie mamy Tetragram JHWH, z tym, że punktacja masorecka każe nam odczytać w tym miejscu Adonai - Pan, a nie "Jehowa". Obok mamy tekst grecki z wyrazem "κύριον" oraz "κύριος" - Pan. Co napisali Świadkowie Jehowy o żydowskich masoretach?

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

A więc nie odczytujemy Tetragramu jako "Jehowah", ale Adonai - Pan. Cała argumentacja Świadków Jehowy upada, ponieważ nie taki był cel Eliasa Huttera. Cytowanie przekładu hebrajskiego, w którym nie ma słowa "Jehowa" jako takiego i jeszcze na dodatek z roku 1599 jest kuriozalne. Świadkowie Jehowy nie znaleźli dotąd żadnego najstarszego fragmentu tekstu greckiego Nowego Testamentu, w którym w cytowanym Starym Testamencie znajduje się Tetragram JHWH. Akurat werset Dz 15, 17 jest cytatem z greckiej Septuaginty, a nie jest cytatem z tekstu hebrajskiego. W LXX znajduje się kyrios. Świadkowie Jehowy w roku 1997 podali odnośnik, w którym napisali, że cytat jest wg Septuaginty, a w roku 2018, usunęli odnośnik "LXX":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 15, 17

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006) Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1389
Przekład Nowego Świata wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1535

Dlaczego Świadkowie Jehowy usunęli "LXX"? Może dlatego, że w Septuagincie nie ma Tetragramu, ale jest kyrios i czytelnik ma odnieść wrażenie, że cytat pochodzi z tekstu hebrajskiego. Jednak jest to grecka Septuaginta:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuagintawyd.1979 Septuaginta

Am 9, 12

Przekład Nowego Świata wyd.2018
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.511

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 15, 17

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)str.1389 Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1535

Świadkowie Jehowy w 2018 roku dodali to tekstu słowo "mnie", którego nie ma również w grece Nowego Testamentu. Czy Świadkowie Jehowy tak oddali ten werset, aby pasował do ich nazwy?

Dz 15, 17

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)str.1389 Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1535
Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Pallottinum

Dz 15, 17

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Jak czytamy, mamy wyraźną różnicę w tłumaczeniu. W Biblii Tysiąclecia czytamy: "nad którymi wzywane jest imię moje", natomiast w Biblii Świadków Jehowy jest mowa o ludziach "nazwanymi od mojego imienia". W Biblii Świadków Jehowy mamy dwa razy słowo "Jehowa". Efekt jest taki, że czytający Przekład Nowego Świata odnosi wrażenie, że autor Dziejów Apostolskich pisał o... Świadkach Jehowy. Jest więc biblijny dowód nazwy głosicieli Strażnicy, którzy to nazwani są od "imienia Jehowy" - czyli: Świadkowie Jehowy. W tekście greckim Nowego Testamentu nie padają takie słowa, które Świadkowie Jehowy mają w swojej Biblii:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Dz 15, 17

Grecko-polski Nowy Testamentstr.695
Biblia Jerozolimska wyd.2006 Biblia Jerozolimska wyd.2006 Biblia Jerozolimska wyd.2006wyd.2006 Biblia Jerozolimska wyd.2006

Dz 15, 17

Biblia Jerozolimska wyd.2006
str.1540
Biblia Jerozolimska wyd.2006
str.1540
Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodzeDzieje Apostolskie Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodzewyd.2021 Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodze Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodze

Dz 15, 17

Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodzestr.260
Dzieje Apostolskie. Wyd. W drodzestr.262

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024