Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
![]() ![]() |
Odpowiadają:
![]() |
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ap 7, 17:
Biblia Tysiąclecia wraz z tekstem greckim Nowego Testamentu
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 7, 17
![]() str.757 |
Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia złudzeń:
![]() str.757 |
![]() |
![]() |
Co mają dzisiaj do powiedzenia Świadkowie Jehowy? Porównajmy dwa wydania:
![]() |
![]() |
Ap 7, 17
![]() ![]() str.1546 |
![]() ![]() str.1710 |
Dlaczego w przypisie dodali odnośnik? Wcześniej w wersecie było „pośrodku”, a teraz „obok”? Co spowodowało zmianę tłumaczenia? Czyżby chęć strącenia za wszelką cenę Pana Jezusa z tronu? Degradacja? Poniżenie Pana z Jego boskiej godności? Sprawdźmy jaki wyraz znajduje się w grece Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 7, 17
![]() |
Grecki wyraz meson, gdzie możliwe tłumaczenie „pośrodku” albo „na środku”, ale nie „obok”, jak chce anonimowy (na szczęście nie dla Boga) „tłumacz” Przekładu Nowego Świata.
![]() (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.804 |
![]() ![]() str.387 |
Jak czytamy, gr. mesos oznacza środek, a nie „obok”, jak chcą Świadkowie Jehowy w Ap 7, 17. W innym miejscu, w Ap 5, 6 występuje ten sam wyraz, a tego Świadkowie do tej pory jeszcze nie zmienili. Może to tylko kwestia czasu? Porównajmy:
![]() |
![]() |
Ap 5, 6
![]() str.1708 |
Ap 7, 17
![]() str.1710 |
Ap 5, 6 | Ap 7, 17 |
---|---|
„Καὶ εἶδον ἐν µέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων” | „ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ µέσον τοῦ θρόνου ποιµανεῖ αὐτούς” |
Ap 5, 6
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Komentarz do Ap 5, 6
![]() |