Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Ap 7, 17

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-12-20

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ap 7, 17:

Biblia Tysiąclecia wraz z tekstem greckim Nowego Testamentu

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

Ap 7, 17

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.757

Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia złudzeń:

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.757

strona internetowa jw.org
strona internetowa jw.org

Co mają dzisiaj do powiedzenia Świadkowie Jehowy? Porównajmy dwa wydania:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Ap 7, 17

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006) Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1546
Przekład Nowego Świata wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1710

Dlaczego w przypisie dodali odnośnik? Wcześniej w wersecie było „pośrodku”, a teraz „obok”? Co spowodowało zmianę tłumaczenia? Czyżby chęć strącenia za wszelką cenę Pana Jezusa z tronu? Degradacja? Poniżenie Pana z Jego boskiej godności? Sprawdźmy jaki wyraz znajduje się w grece Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Ap 7, 17

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1331

Grecki wyraz meson, gdzie możliwe tłumaczenie „pośrodku” albo „na środku”, ale nie „obok”, jak chce anonimowy (na szczęście nie dla Boga) „tłumacz” Przekładu Nowego Świata.

Wielki Słownik Grecko-Polski
(za zgodą wydawcy)
Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio
Wielki Słownik Grecko-Polskiwyd.1994 Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polski
Wielki Słownik Grecko-Polski
str.804
Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polski
str.387

Jak czytamy, gr. mesos oznacza środek, a nie „obok”, jak chcą Świadkowie Jehowy w Ap 7, 17. W innym miejscu, w Ap 5, 6 występuje ten sam wyraz, a tego Świadkowie do tej pory jeszcze nie zmienili. Może to tylko kwestia czasu? Porównajmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF
Ap 5, 6 Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1708
Ap 7, 17 Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1710
Ap 5, 6 Ap 7, 17
„Καὶ εἶδον ἐν µέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων” „ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ µέσον τοῦ θρόνου ποιµανεῖ αὐτούς”

Ap 5, 6

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1323
Apokalipsa św. Janazob. Apokalipsa św. Jana, Edycja św. PawłaEdycja Świętego Pawła Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawławyd.2012 Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawła

Komentarz do Ap 5, 6

Grecko-polski Nowy Testamentstr.188

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025