Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Ap 5, 14

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2023-05-19

Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Apokalipsy św. Jana:

Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.2000 Biblia Tysiąclecia wyd. V

Ap 5, 14

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.1611

Komu Starcy oddali pokłon? Zobaczmy kontekst?

ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł

Ap 5, 13-14

ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
str.2699

Sprawa jest oczywista. Wszelkie stworzenie oddaje cześć i chwałę Bogu Ojcu i Synowi. A Starsi upadają i oddają pokłon. Komu? Bogu Ojcu i Synowi. Świadkowie Jehowy w polskim Przekładzie Nowego Świata z roku 1997, tak oddali Ap 5, 14:

Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Światawyd.2006 Przekład Nowego Świata

Ap 5, 14

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1544

A więc cześć Jezusowi? No nie, chyba jest coś nie tak, ponieważ cześć należy się wyłącznie "Jehowie". Tam gdzie w tekście występuje Bóg, Świadkowie Jehowy widzą "Jehowę". Przyszła więc refleksja i Świadkowie Jehowy musieli coś z tym zrobić, więc tak oddali ten werset w 2018 roku:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Ap 5, 14

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1708
Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1709

Oddali cześć Bogu, czyli w domyśle, "Jehowie". Ale skąd Świadkowie Jehowy wzięli słowo "Bóg" (gr. theos). Przecież nie ma go w tekście greckim Nowego Testamentu. Potwierdza to interlinia grecko-angielska (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ) na stronie internetowej Świadków Jehowy:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Ap 5, 14

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Wersja papierowa:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Ap 5, 14

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.1074

Nie ma śladu słowa theos. Tak samo jest w interlinii:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Ap 5, 14

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1325

Kiedy ukazał się "zrewidowany" Przekład Nowego Świata w j. polskim w 2018 roku, zrobiłem porównania wersetów z Przekładu Nowego Świata z roku 1997, z Przekładem Nowego Świata z roku 2018. Od razu rzuciło się w oczy, że Świadkowie Jehowy dodali słowo "Bóg" do wersetu Ap 5, 14:

Grecko-polski Nowy Testament
Grecko-polski Nowy Testament
Zobacz:

W roku 2022 Świadkowie Jehowy przygotowali do druku Przekład Nowego Świata (wersja PDF). Zobaczmy jak jeszcze wyglądał ten werset:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Ap 5, 14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1708
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1709

Słowa "God" nie ma nawet w angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013. Porównajmy:

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Ap 5, 14

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1645 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1708 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1709

Widocznie pod wpływem krytyki na bezpodstawne dodanie słowa, którego nie ma w grece Nowego Testamentu, Świadkowie Jehowy dokonali poprawki. Najpierw na stronie internetowej:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Ap 5, 13-14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Dokonali również poprawki w PDF w roku 2023. Porównajmy dwa przekłady przygotowane do druku:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 zob. Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 zob. Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 wyd.2023 PDF

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1708 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1709 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1708 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1709

Komentarze do Ap 5, 13-14

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2Tom 2 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2wyd.1999 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2

Ap 5, 13-14

Grecko-polski Nowy Testamentstr.612
Grecko-polski Nowy Testamentstr.613
Grecko-polski Nowy Testamentstr.614

Apokalipsa św. Janazob. Apokalipsa św. Jana, Edycja św. PawłaEdycja Świętego Pawła Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawławyd.2012 Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawła

Ap 5, 13-14

Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawłastr.184
Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawłastr.194
Apokalipsa św. Jana, Edycja św. Pawłastr.195

Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2023