Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Ap 4, 11 (cz.1)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2022-02-18

nastepna część

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Apokalipsy św. Jana:

Strażnica MARZEC 2022MARZEC 2022 Strażnica MARZEC 2022 Strażnica MARZEC 2022 Strażnica MARZEC 2022
Strażnica MARZEC 2022
Strażnica MARZEC 2022
str.20

Nie wiem, skąd Świadkowie Jehowy wzięli "Wielbienie Jehowy uszczęśliwia". Na poparcie swojej tezy powołali się na fragment z Apokalipsy św. Jana. Tylko, że św. Jan nic nie pisał o wielbieniu "Jehowy". W Ap 4, 11 nie występuje fraza: "Nasz Boże, Jehowo". Czy św. Jan wierzył w Boga "Jehowę"? Bynajmniej:

Biblia Tysięclecia Pallottinum Biblia Tysiąclecia

Ap 4, 11

Biblia Tysięclecia Pallottinum
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

Ap 4, 11

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.750

Ap 4, 11

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.750
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Ap 4, 11

Nowy Testament Grecko-Polski
str.1322
Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Ap 4, 11 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.582

Ap 4, 11 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.582

Nie ma innej opcji, jak: "Panie i Boże nasz". Towarzystwo Strażnica chcąc narzucić swoim wyznawcom "Jehowę" w tym wersecie, mają ku temu szerokie możliwości. Mają drukarnię, środki, własną Biblię i teraz mogą wstawiać do wersetów takie wyrazy, które poprą wcześniej założoną tezę. Wykorzystują to oczywiście w swoich publikacjach:

Strażnica MARZEC 2022MARZEC 2022 Strażnica MARZEC 2022
Strażnica MARZEC 2022
str.20

A ta wymyślona teza, to rzekomo wiara pierwszych chrześcijan w Boga "Jehowę":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Ap 4, 11

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1543 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1708

Zauważmy jeszcze coś. Kolejność wyrazów i ich zmiana. Tekst grecki ma taką kolejność:

Ap 4, 11

Nowy Testament Grecko-Polski
str.1322

A więc mamy: "Panie i Boże nasz". Tak mamy w oryginale greckim Nowego Testamentu. W wydaniu z 1997 roku kolejność wyrazów jest zgodna z tekstem greckim, ale nie ma spójnika "i" (gr. kai), natomiast w wydaniu z 2018 roku usunięto "Godzien jesteś" i zmieniono kolejność wyrazów, gdzie czytamy: "Nasz Boże, Jehowo", a zgodnie z tekstem greckim, powinno być: Panie i Boże nasz. Podobnie czytamy w wyznaniu wiary w Jezusa u św. Tomasza:

J 20, 28

Nowy Testament Grecko-Polski
str.584

A więc ta sama konstrukcja gramatyczna Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός, z tym, że w J 20, 28 mamy "mój", a w Ap 4, 11, "nasz":

J 20, 28 Ap 4, 11
"Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός µου" "ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡµῶν"
"Pan mój i Bóg mój" "Panie i Boże nasz"

Zobaczmy jak to wygląda w Przekładzie Nowego Świata:

J 20, 28 Ap 4, 11
"Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός µου" "ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡµῶν"
"„Mój Pan i mój Bóg!”" "Nasz Boże, Jehowo"

W wydaniu papierowym z 2018 roku zamieniono szacunek na cześć, by w wydaniu internetowym powrócić do pierwotnej wersji szacunek w Ap 4, 9. 11:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1708
Przekład Nowego Świata wyd.internetowe

Ap 4, 9. 11

Przekład Nowego Świata wyd.internetowe Przekład Nowego Świata wyd.internetowe

W wydaniu internetowym można poprawiać wszystko, bo kto to potem zauważy. Świadkowie Jehowy w wersji internetowej (2018) powinni napisać, iż jest to wersja poprawiona.


Wróćmy do słowa "Jehowa" w w.11. Brak słowa "Jehowa" w tekście greckim potwierdza:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32

Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnych wątpliwości. Występuje tam słowo kyrios:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Ap 4, 11

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.1072

Jako argument na wstawienie słowa "Jehowa", powołano się na hebrajski przekład z roku 1599:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.1072
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)zob. wyd.1969 zob. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.29
"Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".

Tylko, że tam również nie ma słowa "Jehowa":

Zobacz:

Elias Hutter z Norymbergii i jego przekład:

Elias Hutter
zob.
Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii

Ap 4, 11

Elias Hutter z Norymbergiistr.968

Elias Hutter z Norymbergii w tekście hebrajskim nie wstawił słowa "Jehowa", tylko zamieścił Tetragram JHWH wraz z punktacją masorecką, która każe w tym miejscu przeczytać Adonai - Pan. To co robią Świadkowie Jehowy, to nic innego jak manipulacja i wmawianie na siłę czytelnikom, że w Ap 4, 11 powinno być "Jehowa". Świadkowie Jehowy jak widzą Tetragram JHWH, to "widzą" "Jehowa", jak widzą Tetragram z punktacją masorecką, również "widzą" "Jehowa". Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich broszur napisali jakie są powody stosowania punktacji masoreckiej:

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

Zwróćmy jeszcze uwagę, że u Eliasa Huttera w tłumaczeniu z greki koine Nowego Testamentu na inne języki, nie znajdziemy słowa "Jehowa", lecz Pan:

Ap 4, 11

Elias Hutter z Norymbergiistr.969

Zobaczmy też kontekst Ap 4, 11 i kogo dotyczą słowa Panie i Boże nasz:

nastepna część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024