Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
Odpowiadają:
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Apokalipsy św. Jana:
MARZEC 2022 |
str.20 |
Nie wiem, skąd Świadkowie Jehowy wzięli "Wielbienie Jehowy uszczęśliwia". Na poparcie swojej tezy powołali się na fragment z Apokalipsy św. Jana. Tylko, że św. Jan nic nie pisał o wielbieniu "Jehowy". W Ap 4, 11 nie występuje fraza: "Nasz Boże, Jehowo". Czy św. Jan wierzył w Boga "Jehowę"? Bynajmniej:
Biblia Tysiąclecia |
Ap 4, 11
wyd.2017 |
Ap 4, 11
str.750 |
Ap 4, 11
str.750 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Ap 4, 11
str.1322 |
wyd.2008 | zob. |
Ap 4, 11 (koine Nowego Testamentu)
str.582 |
Ap 4, 11 (współczesny j. grecki)
str.582 |
Nie ma innej opcji, jak: "Panie i Boże nasz". Towarzystwo Strażnica chcąc narzucić swoim wyznawcom "Jehowę" w tym wersecie, mają ku temu szerokie możliwości. Mają drukarnię, środki, własną Biblię i teraz mogą wstawiać do wersetów takie wyrazy, które poprą wcześniej założoną tezę. Wykorzystują to oczywiście w swoich publikacjach:
MARZEC 2022 |
str.20 |
A ta wymyślona teza, to rzekomo wiara pierwszych chrześcijan w Boga "Jehowę":
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 |
Ap 4, 11
str.1543 | str.1708 |
Zauważmy jeszcze coś. Kolejność wyrazów i ich zmiana. Tekst grecki ma taką kolejność:
Ap 4, 11
str.1322 |
A więc mamy: "Panie i Boże nasz". Tak mamy w oryginale greckim Nowego Testamentu. W wydaniu z 1997 roku kolejność wyrazów jest zgodna z tekstem greckim, ale nie ma spójnika "i" (gr. kai), natomiast w wydaniu z 2018 roku usunięto "Godzien jesteś" i zmieniono kolejność wyrazów, gdzie czytamy: "Nasz Boże, Jehowo", a zgodnie z tekstem greckim, powinno być: Panie i Boże nasz. Podobnie czytamy w wyznaniu wiary w Jezusa u św. Tomasza:
J 20, 28
str.584 |
A więc ta sama konstrukcja gramatyczna Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός, z tym, że w J 20, 28 mamy "mój", a w Ap 4, 11, "nasz":
J 20, 28 | Ap 4, 11 |
---|---|
"Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός µου" | "ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡµῶν" |
"Pan mój i Bóg mój" | "Panie i Boże nasz" |
Zobaczmy jak to wygląda w Przekładzie Nowego Świata:
J 20, 28 | Ap 4, 11 |
---|---|
"Ὁ κύριός µου καὶ ὁ θεός µου" | "ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡµῶν" |
"„Mój Pan i mój Bóg!”" | "Nasz Boże, Jehowo" |
W wydaniu papierowym z 2018 roku zamieniono szacunek na cześć, by w wydaniu internetowym powrócić do pierwotnej wersji szacunek w Ap 4, 9. 11:
zob. | wyd.2018 | str.1708 |
Ap 4, 9. 11
W wydaniu internetowym można poprawiać wszystko, bo kto to potem zauważy. Świadkowie Jehowy w wersji internetowej (2018) powinni napisać, iż jest to wersja poprawiona.
Wróćmy do słowa "Jehowa" w w.11. Brak słowa "Jehowa" w tekście greckim potwierdza:
1 lutego 1998 |
str.32 |
Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnych wątpliwości. Występuje tam słowo kyrios:
wyd.1985 |
Ap 4, 11
str.1072 |
Jako argument na wstawienie słowa "Jehowa", powołano się na hebrajski przekład z roku 1599:
str.1072 |
zob. wyd.1969 zob. | str.29 |
Tylko, że tam również nie ma słowa "Jehowa":
Elias Hutter z Norymbergii i jego przekład:
zob. |
Ap 4, 11
str.968 |
Elias Hutter z Norymbergii w tekście hebrajskim nie wstawił słowa "Jehowa", tylko zamieścił Tetragram JHWH wraz z punktacją masorecką, która każe w tym miejscu przeczytać Adonai - Pan. To co robią Świadkowie Jehowy, to nic innego jak manipulacja i wmawianie na siłę czytelnikom, że w Ap 4, 11 powinno być "Jehowa". Świadkowie Jehowy jak widzą Tetragram JHWH, to "widzą" "Jehowa", jak widzą Tetragram z punktacją masorecką, również "widzą" "Jehowa". Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich broszur napisali jakie są powody stosowania punktacji masoreckiej:
wyd.1996 |
str.8 |
str.8 |
str.8 |
Zwróćmy jeszcze uwagę, że u Eliasa Huttera w tłumaczeniu z greki koine Nowego Testamentu na inne języki, nie znajdziemy słowa "Jehowa", lecz Pan:
Ap 4, 11
str.969 |
Zobaczmy też kontekst Ap 4, 11 i kogo dotyczą słowa Panie i Boże nasz: