Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
![]() ![]() |
Odpowiadają:
![]() |
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ap 19, 13:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() str.2717 |
Współczesny przekład grecki Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() str.603 |
"imię jest Słowo Boga"
Zobaczmy jak w Przekładzie Nowego Świata wyglądał werset z Apokalipsy w roku 1997 i jak wygląda w 2018 roku:
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() str.1557 |
Ap 19, 13
![]() str.1722 |
Czy coś się zmieniło? W roku 1997 roku Przekład Nowego Świata podaje nam czas teraźniejszy: "którym go zwą, brzmi Słowo Boga", a już w 2018 roku mamy czas przeszły: "jego imię brzmiało Słowo Boga". Może na pierwszy rzut oka właściwie nie ma to żadnego znaczenia, brzmi czy brzmiało, ale wydaje się, że nie w Biblii Świadków Jehowy. Dlaczego? Świadkowie Jehowy uczą, że przed przyjściem na ziemię Jezus był rzekomo archaniołem, i był znany pod imieniem Michał i pod tym imieniem jest rzekomo znany, kiedy wstąpił do nieba. Tak uczą Świadkowie Jehowy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
str.132 |
Jezus nazywa się "Słowo Boga", a nie jak chcą Świadkowie Jehowy w polskiej wersji Przekładu Nowego Świata, iż Jego imię już nie brzmi, tylko brzmiało "Słowo Boga" (czas przeszły).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() |
W tym wersecie czasownik kekletai jest w czasie teraźniejszym: "κέκληται τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ" (Ap 19, 13). Tablica kodów gramatycznych:
![]() str.1375 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() str.1658 |
Porównajmy angielską i polską wersję:
![]() |
![]() |
Ap 19, 13
![]() str.1658 |
![]() str.1722 |
Ap 19, 13 | Ap 19, 13 |
---|---|
"jest on nazywany imieniem" | "jego imię brzmiało" |
![]() |
![]() |
Ap 19, 16
![]() str.1557 |
![]() str.1722 |
Miał napisane czy ma napisane? Zobaczmy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 16
![]() |
W tym wersecie czasownik echei jest w czasie teraźniejszym: "καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ" (Ap 19, 16). Tablica kodów gramatycznych:
![]() str.1376 |
![]() |
Porównajmy angielską i polską wersję:
![]() |
![]() |
Ap 19, 16
![]() str.1658 |
![]() str.1722 |
Ap 19, 16 | Ap 19, 16 |
---|---|
"on ma imię napisane" | "miał napisane imię" |
Jeśli Świadkowie Jehowy zmieniają czas teraźniejszy na przeszły, to może chodzi im o to, że jeśli kiedyś Jezus miał imię Słowo Boga oraz Król królów, Pan panów, a to teraz będzie miał Michał? Kiedy przeczytamy: "A na szacie i na biodrze swym ma wypisane imię: MICHAŁ"?
Czy Centrala Świadków Jehowy (Warwick USA) wie o tych zmianach w polskiej wersji językowej Przekładu Nowego Świata?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 19, 13. 16
![]() ![]() |
![]() |
![]() |