Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
Odpowiadają:
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Ap 1, 6 oraz 5, 10:
Pallottinum |
Ap 1, 6
Ap 5, 10
Jak to wygląda w Biblii Świadków Jehowy:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
Ap 1, 6
str.1540 |
str.1704 |
Ap 5, 10
str.1544 |
str.1708 |
Jaka jest przyczyna tych zmian? Świadkowie Jehowy uczą, że do nieba pójdzie tylko niewielka ilość zbawionych, podają nawet ich liczbę, czyli 144 000 (Ap 7, 4n). Świadkowie Jehowy widzą w nich swoich "pomazańców" i chcą na siłę zrobić z nich królów? Dlatego zmieniają wersety, aby one już pasowały do głoszonej doktryny? Czy Świadkowie Jehowy wiedzą, że oprócz tej liczby zbawionych "ze wszystkich pokoleń synów Izraela" (Ap 7, 4) dochodzi jeszcze "wielki tłum" (Ap 7, 9), który stoi "przed tronem Boga" (Ap 7, 15) i znajduje się konkretnie w niebie (Ap 19, 1)? Czy Świadkowie Jehowy wiedzą, że Ap 1, 6 mówi nam "o powszechnym kapłaństwie wiernych, na wzór Izraela (por. Wj 19,6; 1 P 2,5.9)." (Przypis w BT)?
Przekład Nowego Świata w j. polskim jest oparty na angielskiej wersji New World Translation of the Holy Scriptures (wyd. 2013). Natomiast wydanie z roku 2023 nie zmieniło wersetu w Ap 1, 6 oraz 5, 10"
wyd.2023 PDF |
Ap 1, 6
str.1640 |
Ap 5, 10
str.1645 |
Jak czytamy powyżej, w wersji angielskiej jest mowa o "królestwie", a już w wersji polskiej, o "królach":
Ap 1, 6
str.1704 |
Ap 5, 10
str.1708 |
Kto i dlaczego zdecydował o zmianie? Zauważmy jeszcze jedną rzecz. Świadkowie Jehowy twierdzą, że ich przekład Biblii charakteryzuje się dosłownością:
Jak to jest możliwe, że dosłowność tłumaczenia w nowym wydaniu Przekładu Nowego Świata spada do przypisów, a wymyślony przez anonimowych "tłumaczy" wyraz jest w wersecie?
Ap 1, 6
str.1704 |
Ap 5, 10
str.1708 |
Jeśli ktoś będzie czytał publikacje Towarzystwa Strażnica, to już znajdzie tam cytowany werset "poprawnie" oddany zgodnie z nauczaniem Świadków Jehowy. Kto weźmie do ręki Biblię i sprawdzi, co jest w przypisie?
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Ap 5, 10
str.1324 |
Zajrzyjmy jeszcze do jednej z książek wydanych przez Świadków Jehowy:
wyd.2021 |
Otóż w jednym z rozdziałów czytamy:
str.127 |
Tutaj mamy problem. Czy mają królować nad ziemią czy na ziemi, jak mówi nam tekst grecki Nowego Testamentu:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
Ap 5, 10
str.1324 |
Frazę "na ziemi" potwierdza interlinia grecko-angielska ("upon the earth") zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:
Ap 5, 10
Strażnica 1976 Nr 16 |
str.23 | str.24 |
Wygląda na to, że ze względów doktrynalnych Świadkowie Jehowy tak, a nie inaczej tłumaczą Ap 5, 10, nie "na ziemi", lecz "nad ziemią", choć sami przyznają, że podstawowy sens greckiego wyrazu epi oznacza "na". W swojej papierowej wersji interlinii grecko-angielskiej mają napisane, iż epi oznacza "upon" ("na"):
wyd.1985 |
zob. |
Sami tłumaczą tekst grecki ἐπὶ τῆς γῆς na angielski "upon the earth":
Ap 5, 10
str.1074. |
Jak to się dzieje, że poprawne tłumaczenie tekstu greckiego (epi) na angielski ("upon") w lewej szpalcie, zmienia się w prawej szpalcie na tekst "nad" ("over the earth"). Zaważyła tutaj doktryna? Czasami bywa tak, że Świadkowie Jehowy zacytują inny przekład w swojej publikacji:
Strażnica Rok XCIX [1978] |
str.3 |
Świadkowie Jehowy mieli możliwość drukowania pewnej Biblii:
str.22 |
str.24 | str.24 |
Jak w takim razie brzmi werset z Apokalipsy w tym arcydziele literatury? Co te natchnione wypowiedzi biblijne wyjawiają? Zobaczmy:
Bible James Version 1611 |
str.825 |
Świadkowie Jehowy mając możliwość drukowania EMPHATIC DIAGLOT sami przetłumaczyli Ap 5, 10 "na ziemi"
wyd.1942 |
str.825 |
Toruń 2015 |
Tom 2 | wyd.1999 |
Ap 5, 10
str.612 |
str.614 |