Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
Odpowiadają:
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z 2 Listu św. Pawła do Tymoteusza:
wyd.2017 |
2 Tm 4, 18
str.652 |
Kontekst mówi nam o Chrystusie, jako Panu.
Święty Paweł | 2008 |
2 Tm 4, 17-18
str.2610 |
Sprawa jest oczywista. Św. Paweł kończy swój List doksologią skierowaną do Chrystusa Pana. Świadkowie Jehowy Przekładzie Nowego Świata z roku 1997, tak oddali ten werset 2 Tm 4, 18:
wyd.2006 |
2 Tm 4, 18
str.1500 |
A więc tutaj też prawidłowe tłumaczenie zgodnie z innymi polskimi przekładami. Wydaje się jednak, że Świadkowie Jehowy w swoich publikacjach tekst z 2 Tm 4, 18 odnoszą do "Jehowy":
Strażnica 15 kwietnia 2015 |
str.25 | str.25 |
Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy mają tutaj problem i nie mogą się konkretnie zdecydować, czy w.18 dotyczy "Jehowy" czy Jezusa. W poniższej publikacji 2 Tm 4, 18 odnoszą do "Jehowy":
Codzienne Badanie Pism | wyd.2017 |
str.90 | str.90 |
STRAŻNICA MARZEC 2021 |
str.18 | str.18 |
Pismo Święte nigdzie nie mówi nic o "Jehowie", więc "Jehowa" nie mógł wcześniej ostrzegać Apostoła Narodów, że będzie prześladowany. O "Jehowie" możemy przeczytać tylko w publikacjach Świadków Jehowy. Werset, na który powołali się Świadkowie Jehowy mówi nam, że św. Paweł jest gotów umrzeć dla imienia Pana Jezusa, a nie dla "Jehowy". Zobaczmy:
Biblia Tysiąclecia |
Dz 21, 11-13
Świadkowie Jehowy w roku 1997 w swoim Przekładzie Nowego Świata 2 Tm 4, 18 oddali jako "Jemu chwała na wieki". Co się takiego stało, że zmienili ten werset w późniejszym wydaniu na "Jemu należy się chwała". A więc z modlitwy do Chrystusa zmienili na zdanie oznajmujące dodając słowa "należy się". Porównajmy:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 PDF |
2 Tm 4, 18
str.1500 |
str.1656 str.1657 |
Czy Świadkowie Jehowy zaczęli przeglądać komentarze do tych wersetów, gdzie możemy przeczytać, iż kontekst odnosi się do Jezusa, więc zdali sobie sprawę, że 2 Tm 4, 18 to modlitwa do Jezusa, a konkretnie doksologia? Dlatego zdecydowali się to zmienić?
wyd.2017 |
2 Tm 4, 18
str.652 |
Frazy "należy się" nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu? Zobaczmy:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
2 Tm 4, 18
str.1149 |
Czy polscy redaktorzy Przekładu Nowego Świata wyszli przed szereg i dokonali "korekty" dodając słowa, których nie ma w "oryginale" angielskim Przekładu Nowego Świata, ani w roku 2013 ani w roku 2023?
wyd.2023 PDF |
2 Tm 4, 18
str.1596 |
Porównajmy polską i angielską wersję
zob. wyd.2018 PDF | wyd.2023 PDF zob. |
2 Tm 4, 18
str.1656 str.1657 |
str.1596 |