Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
2 Tm 4, 18

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2023-11-10

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z 2 Listu św. Pawła do Tymoteusza:

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

2 Tm 4, 18

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.652

Kontekst mówi nam o Chrystusie, jako Panu.

ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł

2 Tm 4, 17-18

ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
str.2610

Sprawa jest oczywista. Św. Paweł kończy swój List doksologią skierowaną do Chrystusa Pana. Świadkowie Jehowy Przekładzie Nowego Świata z roku 1997, tak oddali ten werset 2 Tm 4, 18:

Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Światawyd.2006 Przekład Nowego Świata

2 Tm 4, 18

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1500

A więc tutaj też prawidłowe tłumaczenie zgodnie z innymi polskimi przekładami. Wydaje się jednak, że Świadkowie Jehowy w swoich publikacjach tekst z 2 Tm 4, 18 odnoszą do "Jehowy":

Strażnica 15 kwietnia 2015Strażnica 15 kwietnia 2015 Strażnica 15 kwietnia 2015 Strażnica 15 kwietnia 2015 Strażnica 15 kwietnia 2015
Strażnica 15 kwietnia 2015str.25 Strażnica 15 kwietnia 2015str.25

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy mają tutaj problem i nie mogą się konkretnie zdecydować, czy w.18 dotyczy "Jehowy" czy Jezusa. W poniższej publikacji 2 Tm 4, 18 odnoszą do "Jehowy":

Codzienne Badanie PismCodzienne Badanie Pism Codzienne Badanie Pism Codzienne Badanie Pismwyd.2017 Codzienne Badanie Pism
Strażnica 15 kwietnia 2015str.90 Strażnica 15 kwietnia 2015str.90
Strażnica 15 kwietnia 2015STRAŻNICA MARZEC 2021 Strażnica 15 kwietnia 2015 Strażnica 15 kwietnia 2015 Strażnica 15 kwietnia 2015
Strażnica 15 kwietnia 2015str.18 Strażnica 15 kwietnia 2015str.18

Pismo Święte nigdzie nie mówi nic o "Jehowie", więc "Jehowa" nie mógł wcześniej ostrzegać Apostoła Narodów, że będzie prześladowany. O "Jehowie" możemy przeczytać tylko w publikacjach Świadków Jehowy. Werset, na który powołali się Świadkowie Jehowy mówi nam, że św. Paweł jest gotów umrzeć dla imienia Pana Jezusa, a nie dla "Jehowy". Zobaczmy:

Biblia Tysięclecia Pallottinum Biblia Tysiąclecia

Dz 21, 11-13

Biblia Tysięclecia Pallottinum

Świadkowie Jehowy w roku 1997 w swoim Przekładzie Nowego Świata 2 Tm 4, 18 oddali jako "Jemu chwała na wieki". Co się takiego stało, że zmienili ten werset w późniejszym wydaniu na "Jemu należy się chwała". A więc z modlitwy do Chrystusa zmienili na zdanie oznajmujące dodając słowa "należy się". Porównajmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

2 Tm 4, 18

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1500
Przekład Nowego Świata wyd.2023
str.1656
Przekład Nowego Świata wyd.2023
str.1657

Czy Świadkowie Jehowy zaczęli przeglądać komentarze do tych wersetów, gdzie możemy przeczytać, iż kontekst odnosi się do Jezusa, więc zdali sobie sprawę, że 2 Tm 4, 18 to modlitwa do Jezusa, a konkretnie doksologia? Dlatego zdecydowali się to zmienić?

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

2 Tm 4, 18

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.652

Frazy "należy się" nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu? Zobaczmy:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

2 Tm 4, 18

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1149

Czy polscy redaktorzy Przekładu Nowego Świata wyszli przed szereg i dokonali "korekty" dodając słowa, których nie ma w "oryginale" angielskim Przekładu Nowego Świata, ani w roku 2013 ani w roku 2023?

New World Translation of the Holy Scriptures 2023 New World Translation of the Holy Scriptures 2023 New World Translation of the Holy Scriptures 2023wyd.2023 PDF New World Translation of the Holy Scriptures 2023

2 Tm 4, 18

New World Translation of the Holy Scriptures 2023
str.1596

Porównajmy polską i angielską wersję

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES wyd.2023 PDF zob.

2 Tm 4, 18

Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1656
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1657
New World Translation of the Holy Scriptures 2023
str.1596
Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024