![]() |
Jezus Chrystus jest w jedności z nami czy w nas?
Oto dwie publikacje, gdzie anonimowi redaktorzy Strażnicy powołują się na fragment z 2 Listu do Koryntian 13, 5:
STYCZEŃ 2018
|
str.2
|
15 MARCA 2014
|
str.2
|
str.13
|
str.13
|
Ze względu na to, że temat wiary jest podkreślony w artykułach Strażnicy, należy się temu przyjrzeć bliżej. Otóż, kiedy odczytamy proponowany przez anonimowych redaktorów Strażnicy werset, to okazuje się, że w 2 Kor 13, 5 nie ma ani słowa o więzi z "Jehową" oraz o naukach objawionych w Biblii. Odczytajmy ten werset, jak chce tego Strażnica, ale w całości:
|
wyd.2017
|
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.577 |
Jest natomiast mowa o tym, by badać samych siebie, aby trwać w wierze. Św. Paweł pyta w 2 Kor 13, 5: czy Jezus Chrystus jest w was? Jeśli weźmiemy do ręki Biblię Świadków Jehowy (Przekład Nowego Świata), to okazuje się, że Jezus Chrystus nie ma być w nas, lecz w jedności z nami. Dlatego też Świadkowie Jehowy na swoich zebraniach odczytują wersety ze swojej Biblii. Ale nawet w niej nie ma ani słowa o więzi z "Jehową":
|
|
wyd.2018
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.1613 |
Nie "w jedności z wami", lecz "w was". Tekst grecki (en hymin) nie pozostawia żadnych wątpliwości:
2 Kor 13, 5
![]() str.577 |
Interlinia Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.998 |
Inne polskie przekłady Pisma Świętego:
|
|
![]() wyd.1982 |
|
2 Kor 13, 5
![]() str.425 |
A jak brzmi ten tekst po angielsku w Przekładzie Nowego Świata? Ano tak:
|
|
wyd.2013
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.1556 |
Porównajmy dwa angielskie przekłady:
|
|
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.425 |
![]() str.1556 |
Wydany przez Świadków Jehowy:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
w lewej szpalcie czytamy:
2 Kor 13, 5
![]() str.822 |
| Lewa szpalta | Prawa szpalta |
|---|---|
| "Jesus Christ in YOU" | "Jesus Christ is in union" |
Świadkowie Jehowy jeśli chcą, to lewa szpalta i prawa szpalta z tym samym greckim wyrażeniem jest poprawnie przetłumaczona:
1 Kor 3, 16
![]() str.738 |
| Lewa szpalta | Prawa szpalta |
|---|---|
| "God in YOU is dwelling" | "God dwells in YOU" |
Ciekawie też brzmi spirytystyczny przekład Johanessa Grebera, który był dla Świadków Jehowy autorytetem wartym cytowania:
|
wyd.1937
|
|
|
2 Kor 13, 5
![]() str.331 |
Wygląda na to, że tłumaczenie wersetu przez Świadków Jehowy w 2 Kor 13, 5 ma wydźwięk ideologiczny. Świadkowie Jehowy nie wyobrażają sobie, by w nich obecny był Jezus Chrystus. U Grebera Jezus też jest obok, a nie w nim.
Kiedy jakiś werset nie zagraża wcześniej postawionym tezom, Świadkowie Jehowy nie ingerują w tekst i tłumaczenie jest poprawne. Teraz dwa przykłady z tym samym greckim wyrażeniem, gdzie Świadkowie Jehowy nie zmienili ogólnie przyjętego tłumaczenia.
|
|
wyd.2018
|
|
1 Kor 3, 16
![]() str.1583 |
1 Kor 6, 19
![]() str.1586 |
|
wyd.2017
|
|
|
1 Kor 3, 16
![]() str.523 |
1 Kor 3, 16
![]() str.523 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
1 Kor 3, 16
str.887
|
1 Kor 6, 19
str.897
|
Porównajmy te same wyrażenia greckie:
2 Kor 13, 5
![]() str.577 |
1 Kor 3, 16
![]() str.523 |
Przekład Nowego Świata:
2 Kor 13, 5
![]() str.1613 |
1 Kor 6, 19
![]() str.1586 |
![]() |