Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? (1 P 1, 25)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2022-10-28

Tym razem przyjrzymy się pewnemu wersetowi z Pierwszego Listu św. Piotra. Sprawdzimy też wiarygodność Świadków Jehowy:

Biblia Tysięclecia Pallottinum Biblia Tysiąclecia

1 P 1, 25

Biblia Tysięclecia Pallottinum

A teraz zobaczmy, co Świadkowie Jehowy piszą o swojej Biblii, zwanej Przekładem Nowego Świata. Tym razem pytają:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Czyżby? Na ile wiarygodne są te słowa?

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

1 P 1, 25

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1684 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1684

Jak czytamy w tym wersecie, Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa" wbrew oryginałowi greckiemu Nowego Testamentu, w którym jest słowo kyrios, a jako uzasadnienie proponują Dodatek A5.

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.26

Tłumacz ma wyłączne prawo tłumaczyć tak, jaki widnieje tekst w oryginale, a nie jak wygląda cytat w Starym Testamencie. To natchniony autor wybrał taki cytat ze Starego Testamentu pod natchnieniem Ducha Świętego, a nie będą o tym decydować Świadkowie Jehowy, mający własnych "tłumaczy" i możliwość drukowania własnej Biblii. W tym przypadku, Świadkowie Jehowy nie piszą prawdy, ponieważ w Starym Testamencie, w hebrajskim tekście, nie występuje imię Boże w postaci Tetragramu. Aby było jeszcze ciekawiej, to w ich Biblii, w Starym Testamencie występuje słowo "Bóg":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Iz 40, 8

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1024

Należy więc pytać Świadków Jehowy, dlaczego wstawili słowo "Jehowa" do 1 P 1, 25, mimo iż cytat pochodzi z Iz 40, 8, w którym nie występuje Tetragram, ale Bóg, zarówno w tekście hebrajskim jak i w greckim. Dlaczego Świadkowie Jehowy poprawiają natchnionego autora, św. Piotra? Czy Świadkowie Jehowy wiedzą, że Biblią pierwszego Kościoła była Septuaginta, bez Tetragramu, ze słowem kyrios? Tekst hebrajski Starego Testamentu nie pozostawia złudzeń:

Prorocy (za zgodą wydawcy) Vocatio Prorocy (oznaczenia) Prorocywyd.2008 Prorocy Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)

Iz 40, 8

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.862

Jak czytamy, w tekście hebrajskim nie występuje Tetragram, lecz Elohim: "słowo Boga naszego", więc deklaracja Świadków Jehowy o wstawieniu słowa "Jehowa" do 1 P 1, 25, tam gdzie występuje Tetragram jest nieuprawniona. Cytat bowiem nie pochodzi z tekstu hebrajskiego, ale z greckiej Septuaginty, w której występuje słowo kyrios:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuaginta Septuagintawyd.1979

Iz 40, 8

Septuagintastr.619
Septuaginta Vocatio po polsku (za zgodą wydawcy) Vocatio Septuaginta Vocatio po polsku Septuaginta Vocatio po polskuwyd.2014 Septuaginta Vocatio po polsku

Iz 40, 8

Septuaginta Vocatio po polskustr.1414

To właśnie natchniony autor, św. Piotr, wybrał Septuagintę, aby zacytować Iz 40, 8 i wstawić do swojego tekstu. A Świadkowie Jehowy wbrew swoim założeniom, usuwają greckie słowo kyrios i wstawiają do swojej Biblii, wprowadzając w ten sposób czytelników w błąd. Tekst grecki Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

1 P 1, 25

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1243

Mało tego, w grecko-angielskim przekładzie Nowego Testamentu:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32

W lewej szpalcie, w tekście greckim Nowego Testamentu w 1 P 1, 25 występuje kyrios, a tłumaczenie na j. ang., to Lord - Pan:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

1 P 1, 25

Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.1010

Jako argument na wstawienie słowa "Jehowa", powołano się na hebrajski przekład z roku 1599:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.1072
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)zob. wyd.1969 zob. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.29
"Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".

Tylko, że tam również nie ma słowa "Jehowa":

Zobacz:

Elias Hutter z Norymbergii i jego przekład:

Elias Hutter
zob.
Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii

1 P 1, 25

Elias Hutter z Norymbergiistr.816

Elias Hutter z Norymbergii w tekście hebrajskim nie wstawił słowa "Jehowa", tylko zamieścił Tetragram JHWH wraz z punktacją masorecką, która każe w tym miejscu przeczytać Adonai - Pan. To co robią Świadkowie Jehowy, to nic innego jak manipulacja i wmawianie na siłę czytelnikom, że w 1 P 1, 25 powinno być "Jehowa". Świadkowie Jehowy jak widzą Tetragram JHWH, to "widzą" "Jehowa", jak widzą Tetragram z punktacją masorecką, również "widzą" "Jehowa". Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich broszur napisali jakie są powody stosowania punktacji masoreckiej:

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

Zwróćmy jeszcze uwagę, że u Eliasa Huttera w tłumaczeniu z greki koine Nowego Testamentu na inne języki, nie znajdziemy słowa "Jehowa", lecz Pan:

1 P 1, 25

Elias Hutter z Norymbergiistr.817

Możemy zrobić ciekawe porównanie dwóch wydań interlinii grecko-angielskiej. Przyjrzyjmy się prawej i lewej szpalcie. Cytowany już "Najlepszy dostępny..." wydany przez Towarzystwo Strażnica:

1 P 1, 25

Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.1010

oraz wydany przez Towarzystwa Strażnica Diaglott z prawem do druku:

Diaglott Diaglottwyd.1942 Diaglott Diaglott

1 P 1, 25

Diaglottstr.775

I jeszcze jeden przekład wydany przez Towarzystwo Strażnica z prawem do druku, Bible James Version:

Bible James Version Bible James Version Bible James VersionBible James Version 1611 Bible James Version Bible James Version

1 P 1, 25

Bible James Version
str.226

Nowy Testament Grecko-grecki:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

1 P 1, 25 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.541

1 P 1, 25 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.541

Pierwszy List Świętego Piotra Pierwszy List Świętego Piotra Pierwszy List Świętego Piotrawyd.2007 Pierwszy List Świętego Piotra

1 P 1, 25

Pierwszy List Świętego Piotra
str.119
Pierwszy List Świętego Piotra
str.126
Pierwszy List Świętego Piotra
str.127

Ciekawy tekst dotyczący omawianego wersetu, możemy przeczytać w poniższej publikacji, która została wydana przez Towarzystwo Strażnica:

Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1Tom 1 wyd.2006 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.601 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.601
Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.601 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.601

KURTYNA

Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025