Tym razem przyjrzymy się pewnemu wersetowi z Pierwszego Listu św. Piotra. Sprawdzimy też wiarygodność Świadków Jehowy:
Biblia Tysiąclecia
|
1 P 1, 25
|
A teraz zobaczmy, co Świadkowie Jehowy piszą o swojej Biblii, zwanej Przekładem Nowego Świata. Tym razem pytają:
|
|
Odpowiadają:
|
Czyżby? Na ile wiarygodne są te słowa?
|
|
wyd.2018
|
|
1 P 1, 25
str.1684
|
str.1684
|
Jak czytamy w tym wersecie, Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa" wbrew oryginałowi greckiemu Nowego Testamentu, w którym jest słowo kyrios, a jako uzasadnienie proponują Dodatek A5.
|
|
|
str.26 |
Tłumacz ma wyłączne prawo tłumaczyć tak, jaki widnieje tekst w oryginale, a nie jak wygląda cytat w Starym Testamencie. To natchniony autor wybrał taki cytat ze Starego Testamentu pod natchnieniem Ducha Świętego, a nie będą o tym decydować Świadkowie Jehowy, mający własnych "tłumaczy" i możliwość drukowania własnej Biblii. W tym przypadku, Świadkowie Jehowy nie piszą prawdy, ponieważ w Starym Testamencie, w hebrajskim tekście, nie występuje imię Boże w postaci Tetragramu. Aby było jeszcze ciekawiej, to w ich Biblii, w Starym Testamencie występuje słowo "Bóg":
|
|
wyd.2018
|
|
Iz 40, 8
![]() str.1024 |
Należy więc pytać Świadków Jehowy, dlaczego wstawili słowo "Jehowa" do 1 P 1, 25, mimo iż cytat pochodzi z Iz 40, 8, w którym nie występuje Tetragram, ale Bóg, zarówno w tekście hebrajskim jak i w greckim. Dlaczego Świadkowie Jehowy poprawiają natchnionego autora, św. Piotra? Czy Świadkowie Jehowy wiedzą, że Biblią pierwszego Kościoła była Septuaginta, bez Tetragramu, ze słowem kyrios? Tekst hebrajski Starego Testamentu nie pozostawia złudzeń:
|
|
(oznaczenia)
|
wyd.2008
|
Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)
|
Iz 40, 8
![]() str.862 |
Jak czytamy, w tekście hebrajskim nie występuje Tetragram, lecz Elohim: "słowo Boga naszego", więc deklaracja Świadków Jehowy o wstawieniu słowa "Jehowa" do 1 P 1, 25, tam gdzie występuje Tetragram jest nieuprawniona. Cytat bowiem nie pochodzi z tekstu hebrajskiego, ale z greckiej Septuaginty, w której występuje słowo kyrios:
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Iz 40, 8
str.619
|
|
|
|
wyd.2014
|
|
Iz 40, 8
str.1414
|
To właśnie natchniony autor, św. Piotr, wybrał Septuagintę, aby zacytować Iz 40, 8 i wstawić do swojego tekstu. A Świadkowie Jehowy wbrew swoim założeniom, usuwają greckie słowo kyrios i wstawiają do swojej Biblii, wprowadzając w ten sposób czytelników w błąd. Tekst grecki Nowego Testamentu:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
1 P 1, 25
str.1243
|
Mało tego, w grecko-angielskim przekładzie Nowego Testamentu:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
W lewej szpalcie, w tekście greckim Nowego Testamentu w 1 P 1, 25 występuje kyrios, a tłumaczenie na j. ang., to Lord - Pan:
|
|
![]() wyd.1985 |
|
1 P 1, 25
str.1010
|
Jako argument na wstawienie słowa "Jehowa", powołano się na hebrajski przekład z roku 1599:
![]() str.1072 |
|
|
|
Tylko, że tam również nie ma słowa "Jehowa":
Elias Hutter z Norymbergii i jego przekład:
![]() zob. |
|
|
|
|
1 P 1, 25
str.816
|
Elias Hutter z Norymbergii w tekście hebrajskim nie wstawił słowa "Jehowa", tylko zamieścił Tetragram JHWH wraz z punktacją masorecką, która każe w tym miejscu przeczytać Adonai - Pan. To co robią Świadkowie Jehowy, to nic innego jak manipulacja i wmawianie na siłę czytelnikom, że w 1 P 1, 25 powinno być "Jehowa". Świadkowie Jehowy jak widzą Tetragram JHWH, to "widzą" "Jehowa", jak widzą Tetragram z punktacją masorecką, również "widzą" "Jehowa". Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich broszur napisali jakie są powody stosowania punktacji masoreckiej:
|
|
|
![]() str.8 |
|
![]() str.8 |
![]() str.8 |
Zwróćmy jeszcze uwagę, że u Eliasa Huttera w tłumaczeniu z greki koine Nowego Testamentu na inne języki, nie znajdziemy słowa "Jehowa", lecz Pan:
1 P 1, 25
str.817
|
Możemy zrobić ciekawe porównanie dwóch wydań interlinii grecko-angielskiej. Przyjrzyjmy się prawej i lewej szpalcie. Cytowany już "Najlepszy dostępny..." wydany przez Towarzystwo Strażnica:
1 P 1, 25
str.1010
|
oraz wydany przez Towarzystwa Strażnica Diaglott z prawem do druku:
|
wyd.1942
|
|
|
1 P 1, 25
str.775
|
I jeszcze jeden przekład wydany przez Towarzystwo Strażnica z prawem do druku, Bible James Version:
|
|
Bible James Version 1611
|
|
|
1 P 1, 25
![]() str.226 |
Nowy Testament Grecko-grecki:
|
wyd.2008
|
|
zob.
|
1 P 1, 25 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.541 |
1 P 1, 25 (współczesny j. grecki)
![]() str.541 |
|
|
wyd.2007
|
|
1 P 1, 25
![]() str.119 |
![]() str.126 |
![]() str.127 |
Ciekawy tekst dotyczący omawianego wersetu, możemy przeczytać w poniższej publikacji, która została wydana przez Towarzystwo Strażnica:
|
Tom 1 wyd.2006
|
|
|
str.601
|
str.601
|
str.601
|
str.601
|
KURTYNA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|