Świadkowie Jehowy w temacie Ostatniej Wieczerzy mają własne zdanie, wbrew temu jakie słowa padają w j. greckim Nowego Testamentu. Postawili więc tezę, iż chleb i wino podane Apostołom, to nie jest Ciało i Krew , lecz są "emblematami, czyli symbolami":
|
|
str.5
|
|
Nie jest prawdą, iż Pan Jezus rzekł: "To oznacza moje ciało" oraz oznajmił: "Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi". W j. greckim nie padają takie słowa. Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy znajduje się tekst interlinearny grecko-angielski:
1 Kor 11, 24-25
|
Interlinia grecko-polska:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
1 Kor 11, 24
str.921
|
1 Kor 11, 25
str.921
|
Św. Paweł miał zupełnie inne zdanie niż współcześni Świadkowie Jehowy. Nie uczył o emblematach:
|
|
1 Kor 11, 27
|
1 Kor 11, 29
|
|
Podobne tłumaczenie w Biblii Świadków Jehowy ze słowem "oznacza" mamy tutaj:
|
|
wyd.2018
|
|
Mt 26, 26. 28
str.1389
|
str.1389
|
W grece Nowego Testamentu w tych wersetach nie padają słowa "oznacza", lecz gr. estin - jest:
Mt 26, 26-28
|
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Mt 26, 26
str.149
|
str.150
|
Mt 26, 28
str.150
|
Zobaczmy jak Świadkowie Jehowy w swojej Biblii po grecku, zmienili gr. estin - "jest" na "oznacza" gr. σημαίνει:
|
wyd.2017
|
|
|
Mt 26, 26. 28
str.1437
|
str.1437
|
Porównajmy tekst grcki Nowego Testamentu z Biblią Świadków Jehowy:
| Nowy Testament | Przekład Nowego Świata |
|---|---|
| Mt 26, 26. 28 | Mt 26, 26. 28 |
|
"τοῦτό ἐστιν τὸ σῶµά µου." τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷµά µου" |
"Αυτό σημαίνει το σώμα μου»." "διότι αυτό σημαίνει το “αίμα μου" |
Tak wygląda współczesny przekład bez ideologii, zgodny z tekstem greckim Nowego Testamentu:
|
wyd.2008
|
|
zob.
|
Mt 26, 26 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.70 |
Mt 26, 28 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.70 |