Świadkowie Jehowy w temacie Ostatniej Wieczerzy mają własne zdanie, wbrew temu jakie słowa padają w j. greckim Nowego Testamentu. Postawili więc tezę, iż chleb i wino podane Apostołom, to nie jest Ciało i Krew , lecz są "emblematami, czyli symbolami":
|
![]() ![]() |
|
Nie jest prawdą, iż Pan Jezus rzekł: "To oznacza moje ciało" oraz oznajmił: "Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi". W j. greckim nie padają takie słowa. Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy znajduje się tekst interlinearny grecko-angielski:
1 Kor 11, 24-25
![]() |
Interlinia grecko-polska:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 11, 24
![]() |
1 Kor 11, 25
![]() |
Św. Paweł miał zupełnie inne zdanie niż współcześni Świadkowie Jehowy. Nie uczył o emblematach:
|
1 Kor 11, 27
![]() |
1 Kor 11, 29
![]() |
![]() |
Podobne tłumaczenie w Biblii Świadków Jehowy ze słowem "oznacza" mamy tutaj:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 26, 26. 28
![]() |
![]() |
W grece Nowego Testamentu w tych wersetach nie padają słowa "oznacza", lecz gr. estin - jest:
Mt 26, 26-28
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 26, 26
![]() |
![]() |
Mt 26, 28
![]() |
Zobaczmy jak Świadkowie Jehowy w swojej Biblii po grecku, zmienili gr. estin - "jest" na "oznacza" gr. σημαίνει:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 26, 26. 28
![]() |
![]() |
Porównajmy tekst grcki Nowego Testamentu z Biblią Świadków Jehowy:
Nowy Testament | Przekład Nowego Świata |
---|---|
Mt 26, 26. 28 | Mt 26, 26. 28 |
"τοῦτό ἐστιν τὸ σῶµά µου." τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷµά µου" |
"Αυτό σημαίνει το σώμα μου»." "διότι αυτό σημαίνει το “αίμα μου" |
Tak wygląda współczesny przekład bez ideologii, zgodny z tekstem greckim Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 26, 26 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.70 |
Mt 26, 28 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.70 |