Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
1 Kor 11, 24-25; Mt 26, 26. 28

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2022-04-29

Świadkowie Jehowy w temacie Ostatniej Wieczerzy mają własne zdanie, wbrew temu jakie słowa padają w j. greckim Nowego Testamentu. Postawili więc tezę, iż chleb i wino podane Apostołom, to nie jest Ciało i Krew , lecz są "emblematami, czyli symbolami":

Strażnica 15 marca 200415 marca 2004 Strażnica 15 marca 2004 Strażnica 15 marca 2004str.5 Strażnica 15 marca 2004

Nie jest prawdą, iż Pan Jezus rzekł: "To oznacza moje ciało" oraz oznajmił: "Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi". W j. greckim nie padają takie słowa. Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy znajduje się tekst interlinearny grecko-angielski:

1 Kor 11, 24-25

interlinia grecko-angielska

Interlinia grecko-polska:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

1 Kor 11, 24

Grecko-polski Nowy Testamentstr.921

1 Kor 11, 25

Grecko-polski Nowy Testamentstr.921

Św. Paweł miał zupełnie inne zdanie niż współcześni Świadkowie Jehowy. Nie uczył o emblematach:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Pallottinum

1 Kor 11, 27

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

1 Kor 11, 29

Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Podobne tłumaczenie w Biblii Świadków Jehowy ze słowem "oznacza" mamy tutaj:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Mt 26, 26. 28

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1389 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1389

W grece Nowego Testamentu w tych wersetach nie padają słowa "oznacza", lecz gr. estin - jest:

Mt 26, 26-28

Interlinia grecko-angielska
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Mt 26, 26

Grecko-polski Nowy Testamentstr.149
Grecko-polski Nowy Testamentstr.150

Mt 26, 28

Grecko-polski Nowy Testamentstr.150

Zobaczmy jak Świadkowie Jehowy w swojej Biblii po grecku, zmienili gr. estin - "jest" na "oznacza" gr. σημαίνει:

Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017wyd.2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017

Mt 26, 26. 28

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1437 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1437

Porównajmy tekst grcki Nowego Testamentu z Biblią Świadków Jehowy:

Nowy Testament Przekład Nowego Świata
Mt 26, 26. 28 Mt 26, 26. 28
"τοῦτό ἐστιν τὸ σῶµά µου."
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷµά µου"
"Αυτό σημαίνει το σώμα μου»."
"διότι αυτό σημαίνει το “αίμα μου"

Tak wygląda współczesny przekład bez ideologii, zgodny z tekstem greckim Nowego Testamentu:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Mt 26, 26 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.70

Mt 26, 28 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.70
Zobacz:

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025