![]() |
Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy nie zmienili swojej Biblii, żeby dopasować ją do swoich wierzeń? Dlaczego w takim razie, w polskiej wersji językowej Przekładu Nowego Świata (wyd.2018), usunęli słowo "tradycja" w 1 Kor 11, 2; 2 Tes 2, 15; 3, 6?
|
|
Odpowiadają:
|
Przyjrzyjmy się tym wersetom mówiącym o tradycji:
|
Pallottinum |
| 1 Kor 11, 2 | 2 Tes 2, 15 | 2 Tes 3, 6 |
|---|---|---|
|
|
|
Jak Świadkowie Jehowy w swojej Biblii oddali te wersety w roku 1997 i w roku 2018? Sprawdźmy:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
1 Kor 11, 2
str.1442
|
str.1591
|
2 Tes 2, 15
str.1490
|
str.1645
|
2 Tes 3, 6
str.1490
|
str.1646
|
W Przekładzie Nowego Świata z roku 2018 słowo "tradycja" ląduje do przypisu:
1 Kor 11, 2
str.1591
|
2 Tes 2, 15
str.1645
|
2 Tes 3, 6
str.1646
|
Co było powodem usunięcia z tekstu głównego słowa "tradycja" z powyższych wersetów i sprowadzenia ich do przypisów? Czy to była nadgorliwość polskich Świadków Jehowy odpowiedzialnych za polską wersję Przekładu Nowego Świata? Te działania są niezgodne z informacją podaną w polskiej wersji językowej, iż ten przekład jest zrewidowany na podstawie angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013:
zob.
wyd.2018
|
![]() str.39 |
Zobaczmy do Przekładu Nowego Świata z roku 2013, wyd. ang.:
|
|
wyd.2013
|
|
1 Kor 11, 2
str.1536
|
2 Tes 2, 15
str.1586
|
2 Tes 3, 6
str.1586
|
Jak czytamy powyżej, w angielskim wydaniu mamy wyraz "tradition", natomiast w polskiej wersji, już nie. Świadkom Jehowy jakoś wcześniej nie przeszkadzało słowo "tradycja", nawet powoływali się na 2 Tes 2, 15 z tym słowem:
![]() 15 grudnia 2013 |
![]() str.8 |
Nawet proponowali odczytać 2 Tes 2, 15. A gdzie jest dzisiaj słowo "tradycja" w Przekładzie Nowego Świata?
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
1 Kor 11, 2
str.917
|
2 Tes 2, 15
str.1114
|
str.1114
|
2 Tes 3, 6
str.1115
|
str.1116
|
![]() |