Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy nie zmienili swojej Biblii, żeby dopasować ją do swoich wierzeń? Dlaczego w takim razie, w polskiej wersji językowej Przekładu Nowego Świata (wyd.2018), usunęli słowo "tradycja" w 1 Kor 11, 2; 2 Tes 2, 15; 3, 6?
Odpowiadają:
Przyjrzyjmy się tym wersetom mówiącym o tradycji:
Pallottinum |
1 Kor 11, 2 | 2 Tes 2, 15 | 2 Tes 3, 6 |
---|---|---|
Jak Świadkowie Jehowy w swojej Biblii oddali te wersety w roku 1997 i w roku 2018? Sprawdźmy:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 |
1 Kor 11, 2
str.1442 | str.1591 |
2 Tes 2, 15
str.1490 | str.1645 |
2 Tes 3, 6
str.1490 | str.1646 |
W Przekładzie Nowego Świata z roku 2018 słowo "tradycja" ląduje do przypisu:
1 Kor 11, 2 str.1591 | 2 Tes 2, 15 str.1645 | 2 Tes 3, 6 str.1646 |
Co było powodem usunięcia z tekstu głównego słowa "tradycja" z powyższych wersetów i sprowadzenia ich do przypisów? Czy to była nadgorliwość polskich Świadków Jehowy odpowiedzialnych za polską wersję Przekładu Nowego Świata? Te działania są niezgodne z informacją podaną w polskiej wersji językowej, iż ten przekład jest zrewidowany na podstawie angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013:
zob. wyd.2018 |
str.39 |
Zobaczmy do Przekładu Nowego Świata z roku 2013, wyd. ang.:
wyd.2013 |
1 Kor 11, 2 str.1536 | 2 Tes 2, 15 str.1586 | 2 Tes 3, 6 str.1586 |
Jak czytamy powyżej, w angielskim wydaniu mamy wyraz "tradition", natomiast w polskiej wersji, już nie. Świadkom Jehowy jakoś wcześniej nie przeszkadzało słowo "tradycja", nawet powoływali się na 2 Tes 2, 15 z tym słowem:
15 grudnia 2013 |
str.8 |
Nawet proponowali odczytać 2 Tes 2, 15. A gdzie jest dzisiaj słowo "tradycja" w Przekładzie Nowego Świata?
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
1 Kor 11, 2
str.917 |
2 Tes 2, 15
str.1114 |
str.1114 |
2 Tes 3, 6
str.1115 |
str.1116 |