O możliwości modlitwy do Pana Jezusa, Pismo Święte nie pozostawia żadnych wątpliwości:
wyd.V | wyd.2000 |
J 14, 13-14 str.1413 | Dz 7, 59-60 str.1435 |
1 J 5, 13-14
str.1599 | str.1599 |
Problem z modlitwą do Pana Jezusa mają jednak Świadkowie Jehowy i zrobią wszystko, by ukryć ten fakt przed swoim czytelnikiem. Jeśli chodzi o 1 J 5, 13 to zmieniają zdanie w kolejnych wydaniach swojej Biblii:
zob. wyd.pol.1994 |
zob. zob. wyd.pol.1997 |
Pozwala zanosić prośby do Syna Bożego: | Pozwala zanosić prośby do Boga: |
1 J 5, 13
str.310 | str.1536 |
zob. wyd.1994 |
wyd.1997 |
zob. wyd.2018 |
1 J 5, 13
str.310 |
str.1536 |
str.1697 |
Porównajmy dwa wydania, z roku 1997 oraz z roku 2018:
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 |
1 J 5, 14
str.1536 |
str.1697 |
Jak czytamy w wydaniu z roku 2018, Świadkowie Jehowy dodali wyraz "Bóg", którego jednak nie ma w grece Nowego Testamentu (Theos). Możemy się o tym przekonać sprawdzając interlinię grecko-angielską na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:
1 J 5, 14
Zobaczmy grecko-polską interlinię Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | Kod gram. Tablica kodów | wyd.2017 |
1 J 5, 14
str.1290 |
wyd.2018 |
str.39 |
Mimo tego, iż polskie wydanie jest oparte na wersji angielskiej, Świadkowie Jehowy dodają w polskiej wersji słowo, którego nie ma w angielskiej wersji oraz w grece Nowego Testamentu. Czy polscy Świadkowie Jehowy mają zgodę Centrali na ingerencję w 1 J 5, 14? Porównajmy:
zob. wyd.2013 | zob. wyd.2018 |
1 J 5, 14
str.1634 |
str.1697 |
Jak widzimy, polscy Świadkowie Jehowy dostawiają do tekstu biblijnego potrzebne sobie słowa. Na dodatek zmieniają znaczenie omawianego fragmentu. On odnosi się do Syna Bożego, a oni, odrzucając Bóstwo Chrystusa i zwracanie się do Niego, zmieniają znaczenie tego tekstu.