O możliwości modlitwy do Pana Jezusa, Pismo Święte nie pozostawia żadnych wątpliwości:
|
wyd.V
|
wyd.2000
|
|
J 14, 13-14
str.1413
|
Dz 7, 59-60
str.1435
|
1 J 5, 13-14
str.1599
|
str.1599
|
Problem z modlitwą do Pana Jezusa mają jednak Świadkowie Jehowy i zrobią wszystko, by ukryć ten fakt przed swoim czytelnikiem. Jeśli chodzi o 1 J 5, 13 to zmieniają zdanie w kolejnych wydaniach swojej Biblii:
|
zob. wyd.pol.1994 |
![]() zob. zob. wyd.pol.1997 |
| Pozwala zanosić prośby do Syna Bożego: | Pozwala zanosić prośby do Boga: |
1 J 5, 13
str.310 |
str.1536 |
zob.
wyd.1994
|
wyd.1997 |
zob.
wyd.2018
|
1 J 5, 13
![]() str.310 |
![]() str.1536 |
![]() str.1697 |
Porównajmy dwa wydania, z roku 1997 oraz z roku 2018:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
1 J 5, 14
![]() str.1536 |
![]() str.1697 |
Jak czytamy w wydaniu z roku 2018, Świadkowie Jehowy dodali wyraz "Bóg", którego jednak nie ma w grece Nowego Testamentu (Theos). Możemy się o tym przekonać sprawdzając interlinię grecko-angielską na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:
|
1 J 5, 14
|
Zobaczmy grecko-polską interlinię Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
1 J 5, 14
![]() str.1290 |
|
|
wyd.2018
|
|
![]() str.39 |
Mimo tego, iż polskie wydanie jest oparte na wersji angielskiej, Świadkowie Jehowy dodają w polskiej wersji słowo, którego nie ma w angielskiej wersji oraz w grece Nowego Testamentu. Czy polscy Świadkowie Jehowy mają zgodę Centrali na ingerencję w 1 J 5, 14? Porównajmy:
zob.
wyd.2013
|
zob.
wyd.2018
|
1 J 5, 14
![]() str.1634 |
![]() str.1697 |
Jak widzimy, polscy Świadkowie Jehowy dostawiają do tekstu biblijnego potrzebne sobie słowa. Na dodatek zmieniają znaczenie omawianego fragmentu. On odnosi się do Syna Bożego, a oni, odrzucając Bóstwo Chrystusa i zwracanie się do Niego, zmieniają znaczenie tego tekstu.