Świadkowie Jehowy w pierwszym wydaniu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures napisali o wymowie imienia Bożego:
|
|
|
wyd.1969 |
str.23
|
Podobnie czytamy w tej publikacji:
Strażnica 1961 Nr 15
|
str.12
|
oraz w tej publikacji:
Strażnica 1966 Nr 20
|
str.11
"Jaką wymowę świadkowie Jehowy uważają za najpoprawniejszą? Na stronie 25 przedmowy do Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata, wydanych przez Towarzystwo Strażnica w r. 1950, tłumacze podali, że skłonni są „uważać wymowę ‚Jahweh’ za bardziej poprawną”."
|
Świadkowie Jehowy w drugim wydaniu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures z niewiadomych przyczyn zmienili swoją wypowiedź:
|
|
|
wyd.1985 |
str.12
|
|
|
|
| „Chociaż jesteśmy skłonni uważać wymowę »Jahweh« za bardziej poprawną, to jednak zachowaliśmy formę »Jehowah«, ponieważ jest ona dobrze znana już od XIV w.” (str.23) | „Chociaż wielu jest skłonnych uważać wymowę »Jahweh« za bardziej poprawną. to jednak zachowaliśmy formę »Jehowah«, ponieważ jest ona dobrze znana już od wielu wieków” (str.12) |
Najpierw Świadkowie Jehowy stwierdzili, że sami są skłonni uznać bardziej poprawną formę Jahweh, a teraz wycofali się z tego i skierowali ją na innych.