![]() |
Rz 14, 6-9
![]() |
![]() |
Świadkowie Jehowy ustalili sobie zasadę, że jak przy słowie Kýrios nie ma rodzajnika, a kontekst mówi o Bogu, to należy tam wstawić słowo "Jehowa". I wstawili w swojej Biblii:
Rz 14, 6
![]() |
![]() |
A powinno być tak:
Rz 14, 6
![]() |
![]() str.1479 |
Tekst grecko-angielski:
![]() |
Gdy przeczytamy cały kontekst Rz 14, 6nn, to okazuje się, że chodzi o Pana Jezusa (w.9), który i tak jest Bogiem (J 1, 1; Rz 9, 5; Tt 2, 13; 1 J 5, 20). Wstawienie słowa "Jehowa" jest ogromnym nadużyciem i dostosowaniem wersetów do z góry założonej tezy, fałszywej tezy. Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa" nie tylko tam, gdzie nie występuje rodzajnik, ale również tam, gdzie on występuje, choć nie są to cytaty ze Starego Testamentu:
Rz 14, 6-9
![]() |
![]() |
Interlinia grecko-angielska Świadków Jehowy:
![]() |
Chrystus jest Panem i w powyższych wersetach słowo Kýrios odnosi się do Niego. Nie ma innej opcji. Świadkowie Jehowy aby uzasadnić "przywrócenie" "imienia Jehowa", powołują się na hebrajskie przekłady, oznaczone jako "J":
![]() |
A tam gdzie jest gwiazdka * przy wersecie, to znaczy, że jest rodzajnik przy Kýrios lub Theos. Widzimy, że w wersecie 6 nie ma, a w 8 jest. A co oznacza J i numerki? Są to przekłady hebrajskie. Co oznacza J 7,8,10...? Świadkowie Jehowy wydali interlinię grecko-angielską w roku 1969, w której czytamy:
|
|
wyd.1969 |
![]() str.29 |
![]() |
|
Rz 14, 6:
|
Zauważmy, że ten przekład hebrajski Nowego Testamentu pochodzi dopiero z XVI wieku. Dlaczego Świadkowie tak podkreślają, że w przekładzie hebrajskim w tym miejscu jest tetragram? Kiedy przyjrzymy się spółgłoskom JHWH, to zobaczymy również punktację masorecką, która nakazuje w tym miejscu przeczytać Adonaj - Pan, a nie "Jehowa". Poza tym, bezpośrednio pod tekstem hebrajskim mamy tłumaczenie i można przeczytać "el Sennor" - Pan. To powinno zamknąć sprawę Nowego Testamentu w j. hebrajskim i jego tłumaczenia.
Świadkowie sami przyznają, że pierwsze tłumaczenia Nowego Testamentu na język hebrajski pochodzą dopiero z XIV w.:
![]() |
![]() |
![]() wyd.1998 |
![]() str.319 |
![]() |
![]() ![]() |
A więc powyższe słowa też dotyczą Przekładu Nowego Świata. Brawo Świadkowie Jehowy! Kopie tekstu oryginalnego Nowego Testamentu nie zawierają tetragramu, lecz słowo Kýrios i uczciwy tłumacz nie "przywraca" czegoś, czego nigdy nie było. Pisarze Nowego Testamentu cytując Stary Testament w większości korzystali z greckiej Septuaginty, w której było słowo Kýrios. Świadkowie Jehowy nie mają żadnego merytorycznego argumentu na poparcie swojej tezy o rzekomym występowaniu w Nowym Testamencie imienia Bożego "Jehowa", a "przywracanie" przez nich imienia Bożego można nazwać fałszerstwem stulecia.
Dochodzi do sytuacji, kiedy sama obecność Kýrios bez rodzajnika, daje możliwość wstawienia Imienia Bożego. I to nawet bez potrzeby cytatu ze Starego Testamentu, tylko na podstawie, że cała myśl wyrażona w wersetach poprzedzających i następnych mówi o Bogu Ojcu. Pomijam sytuacje gdzie celem wprowadzenia „Jehowy” jest bezpośrednie odwrócenie uwagi od Jezusa (zob. Rz 14, 6nn). A co zrobić jeśli z kontekstu nie można dociec, czy jest mowa o Bogu Ojcu czy o Jezusie?
![]() |