Świadkowie Jehowy mają pretensję do przekładów Biblii o to, że wstawiają one zamiast imienia Bożego Jahwe/Jehowa (tetragramu YHWH) słowo Pan lub Bóg (por. Imię Boże, które pozostanie na zawsze, Brooklyn 1987, str. 19-20).
Jeśli taka praktyka jest rzeczywiście naganna, to jak Świadkowie Jehowy wytłumaczyliby autorów Nowego Testamentu, którzy cytując miejsca mające w masoreckim ST imię Boże (tetragram YHWH) zastępowali to imię w swych cytatach słowem Bóg?
Oto przykłady takich sytuacji, które przytaczam za Biblią samych Świadków Jehowy:
"(...) tak jak jest napisane: ››Bóg dał im ducha głębokiego snu, (...)‹‹" (Rz 11:8, Przekład Nowego Świata, edycja 1997).
Jest to cytat Pawła z Iz 29:10, co przyznaje nawet odnośnik do Rz 11:8 oznaczony jako "l" w Biblii Świadków Jehowy (edycja 1997, str. 1425, por. tamże odnośnik "b" na str. 921 - przypis do Iz 29:10). W masoreckiej wersji tego tekstu z Iz 29:10 zamiast słowa 'Bóg' znajdujemy jednak tetragram:
"Bo Jehowa wylał na was ducha głębokiego snu (...)" (Przekład Nowego Świata, edycja jak wyżej).
Drugi taki przykład znajdujemy w Liście do Hebrajczyków 9:20:
"(...) mówiąc: ››To jest krew przymierza, które Bóg na was nałożył jako nakaz‹‹"(cyt. za Biblią Świadków Jehowy, edycja jak wyżej).
Biblia Świadków Jehowy przyznaje w odnośniku do Hebrajczyków 9:20 oznaczonym jako "n" (str. 1511, edycja 1997, por. tamże odnośnik oznaczony jako "k" na str. 109 - przypis do Wj 24:8), że jest to cytat z Wj 24:8. Zobaczmy więc jak ten tekst wygląda w tekście hebrajskim, cytuję za Biblią Świadków Jehowy:
"(...) powiedział: ››Oto krew przymierza, które Jehowa zawarł z wami co do wszystkich tych słów‹‹" (edycja jak wyżej).
W tym przypadku ponownie jest tak, że autor NT cytując ST podaje w cytacie słowo Bóg choć tekst ST jaki on cytuje miał w tym miejscu w oryginale imię Boże.
Jak widać autorzy NT cytując z ST zastępowali imię Boże słowem Bóg w cytatach (lub przynajmniej korzystali z tekstu jaki zastąpił imię Boże słowem Bóg). Zachowanie takie w obu przypadkach jest potępiane przez Świadków Jehowy. Jak zatem Świadkowie Jehowy wytłumaczyliby niniejszych autorów NT, którzy cytując wersy z ST zawierające tetragram zastępowali lub akceptowali zastępowanie imienia Bożego słowem Bóg w tychże cytatach? Czy to byli też już ci odstępcy o jakich wyżej wzmiankowana broszura mówi (str. 17, 25, 27), iż usuwali oni imię Boże z miejsc gdzie ono się pierwotnie znajdowało?
Świadkowie Jehowy piszą o swym Przekładzie Biblii, że Imię Boże zostało w nim przywrócone we wszystkich cytatach z Pism Hebrajskich, w których ono występuje (Imię Boże..., str. 27).
Czyżby? Czy Biblia Świadków Jehowy przywróciła w swym NT imię Boże w cytatach z ST z Iz 29:10 i Wj 24:8 zawierających imię Boże i przytoczonych w Rz 11:8 i Heb 9:20? Nie. W tym przypadku Świadkowie Jehowy postępują więc dokładnie tak samo jak krytykowani przez nich odstępcy, którzy ich zdaniem zastępowali imię Boże słowem Pan lub Bóg.
Podsumowanie
Autorzy Nowego Testamentu nie podzielają ideologii Świadków Jehowy polegającej na zasadzie niewolniczego przywracania Imienia Bożego we wszystkich cytatach z Pism Hebrajskich, w których ono występuje (Imię Boże..., str. 27). Zasada taka prezentowana przez Świadków Jehowy jest jak widzieliśmy wyżej niebiblijna, skoro autorzy Nowego Testamentu nie podzielali jej gdy cytując ze Starego Testamentu wersy zawierające imię Boże zastępowali te imię słowem Bóg w tychże cytatach. Jeśli więc sami autorzy Nowego Testamentu zastępowali Imię Boże w tekstach Starego Testamentu określeniami takimi jak Bóg (lub przynajmniej akceptowali taką praktykę cytując te wersy z wersji Pisma świętego ST jakie tak czyniły), to tym bardziej nie ma nic złego w praktyce stosowanej przez większość przekładów Biblii (w tym przez Biblię Tysiąclecia), które zastępują imię Boże określeniami zastępczymi zarezerwowanymi dla Boga. Tak jak widzieliśmy (na przykładzie z Heb 9:20 i Rz 11:8) czynili tak już sami autorzy Nowego Testamentu i niniejszym nie ma w takim postępowaniu nic nienagannego. W tym wypadku pretensje Świadków Jehowy powinny być więc skierowane przede wszystkim do samych pisarzy NT, a nie tylko do autorów tych przekładów Biblii, jakie zastępują imię Boże określeniami Bóg lub Pan.