Świadkowie Jehowy [dalej ŚJ] lubią stosować w dyskusjach o zmartwychwstaniu pomazańców i Jezusa wers z 1 Kor 15:44, który brzmi w Biblii ŚJ:
"Zasiewa się ciało fizyczne, wskrzeszone zostaje ciało duchowe. Jeżeli jest ciało fizyczne, to jest też duchowe" (Przekład Nowego Świata).
W mniemaniu ŚJ wers ten "stwierdza", że pomazańcy (którzy wedle ŚJ "zmartwychwstają" do życia w Niebie od 1918 roku i Jezus nie mógł zmartwychwstać w swym ziemskim ciele, ponieważ zmartwychwstał "w ciele duchowym" (por. np. książkę ŚJ pt. Będziesz mógł żyć wiecznie w raju na ziemi, Brooklyn 1989, 1990, str. 144), przy czym rozumienie frazy "ciało duchowe" występuje u ŚJ w tym miejscu na dość infantylnym poziomie korespondującym z tezami głoszonymi przez spirytystów i filmy dla dzieci o duszkach.
To właśnie spirytyści nauczają bowiem, że człowiek przestaje po śmierci mieć cokolwiek wspólnego ze swym fizycznym ciałem i staje się tzw. ciałem astralnym. Ciało astralne nie jest ograniczone ani czasem ani przestrzenią, będąc subtelną substancją o bliżej nieokreślonej formie.
Warto nadmienić, że spirytyści inspirują się w tym miejscu gnostycką ideą jaka w swych koncepcjach dualistycznych przeciwstawiała świat materii światu ducha. Opaczne rozumienie 1 Kor 15:44 jest dobrym przykładem tego jak ŚJ odczytają wersy z Biblii ignorując kontekst otaczający te wersy oraz ignorując właściwe znaczenie słów jakie tworzą te wersy. Jak wspomniałem, słowo ciało "duchowe" - soma pneumatikon, zawarte w 1 Kor 15:44 Towarzystwo Strażnica interpretuje tak jak spirytyści, czyli jako ciało niematerialne i astralne. Tymczasem wers ten nic o czymś takim nie mówi. On w ogóle nie mówi o żadnej materialności i niematerialności (słowo "fizyczne" w tym wersie też jest złym i celowo zwodniczym tłumaczeniem słowa "psychikon"- o tym niżej). To tylko infantylna interpretacja Brooklynu. Na bazie egzegezy tekstu oryginalnego przyjrzyjmy się jaką naprawdę wymowę w NT mają zastosowane w 1 Kor 15:44 dyskutowane przez nas słowa "pneumatikon" i "psychikon" i jak św. Paweł naprawdę rozumie te słowa:
"Ale człowiek zmysłowy [psychikon] nie przyjmuje tych rzeczy, które są z Ducha Bożego, bo są dlań głupstwem, i nie może ich poznać, gdyż należy je duchowo rozsądzać. Człowiek zaś duchowy [pneumatikon] rozsądza wszystko, sam zaś nie podlega niczyjemu osądowi" (1 Kor 2:14-15 Biblia Warszawska - dalej BW).
Grzeszna zmysłowość jest tu wyraźnie przeciwstawiona duchowości. I tylko tyle. Najlepiej owo przeciwstawienie słów pneuma/duch i psychikoi/"fizyczne" (zmysłowe) widać tu:
"To są ci, którzy wywołują rozłamy, zmysłowi (psychikoi), nie mający Ducha (pneuma)" (Judy 1:19, BW)
Wracając do wyżej przytoczonego 1 Kor 2:14-15 to jak widzimy jest w tym wersie mowa o ludziach żywych, żadnego rozróżnienia nie mamy w tym wersie na żywych (materialnych) i zmartwychwstałych (w sensie proponowanym przez ŚJ, czyli: ciała astralne niematerialnych duszków).
Podobnie jest tu:
"I ja, bracia, nie mogłem mówić do was jako do duchowych [pneumatikois], lecz jako do cielesnych, jako do niemowląt w Chrystusie" (1 Kor. 3:1, BW)
A jeszcze lepiej widać to tu:
"I wy sami jako kamienie żywe budujcie się w dom duchowy [pneumatikon], w kapłaństwo święte, aby składać duchowe ofiary przyjemne Bogu przez Jezusa Chrystusa" (BW)
Powyższy wers idealnie obala naukę Brooklynu, bo pokazuje, że słowo pneumatikon - duchowy jest zastosowane do żywych chrześcijan jeszcze PRZED ŚMIERCIĄ I ZMARTWYCHWSTANIEM. Zatem słowo to nie określa w NT rzekomej natury niematerialnej zmartwychwstałych ludzi, którzy mają po śmierci stać się przeźroczystymi duszkami. Rresztę przykładów podobnych zamieszczam w "aneksie"* na końcu niniejszego tekstu, gdzie w przytoczonych wersach widać iż słowo pneumatikon tyczy się rzeczywistości duchowych, będąc przeciwstawieniem zmysłowości i grzeszności, i nie określa jakichś "zmartwychwstałych" przeźroczystych duszków. Strażnica zwodniczo przetłumaczyła słowo "psychikon" w 1 Kor 15:44 jako "fizyczny", czyniąc to po to, aby czytelnik uległ złudzeniu, iż wers ten mówiąc dalej o ciele "duchowym" rozróżnia ciała materialne i niematerialne. W rzeczywistości jest to blef. Słowo "psychikon" w 1 Kor 15:44 oznacza zmysłowość, grzeszność i nie ma na celu być wyróżnikiem czegoś materialnego względem czegoś niematerialnego określonego słowem pneumatikon/duchowy (rozumianego przez ŚJ jako przeźroczysty duszek astralny). Widać to po innych kontekstach w jakich Paweł i autorzy NT stosują słowo psychikon tłumaczone przez ŚJ w 1 Kor 15:44 jako coś fizycznego. Np.
"Nie jest to mądrość, która z góry zstępuje, lecz przyziemna, zmysłowa (psychike), demoniczna" (Jak. 3:15, BW)
Po tym wersie bardzo wyraźnie widać, że słowo psychike i pochodzące od niego słowo psychikon oddawane przez ŚJ w 1 Kor 15:44 jako "fizyczne", nie ma nic wspólnego z niczym materialnym i oznacza jedynie demoniczną zmysłowość. Przekład Nowego Świata zatem sfałszował 1 Kor 15:44, bo słowo, które w NT znaczy coś zmysłowego i niematerialnego przetłumaczył jako coś koniecznie materialnego, natomiast słowo pneumatikon/duchowy, oznaczające w NT również materialnych ludzi przed zmartwychwstaniem (por. 1 P 2:5) przetłumaczył i objaśnia (patrz wyżej, cytat z Będziesz..., ) jako coś koniecznie niematerialnego. Jest to naginanie Biblii do własnych nauk.
Na zakończenie powyższych rozważań w ramach konkluzji warto zacytować omawiany 1 Kor 15:44 w przekładzie Biblii Poznańskiej, która oddaje ten wers najwierniej w stosunku do oryginału:
"sieje się ciało podległe zmysłom - powstaje ciało podległe duchowi. Jeżeli istnieje ciało podległe zmysłom, to musi również istnieć ciało podległe duchowi".