Świadkowie Jehowy wydali w roku 2018 zrewidowany Przekład Nowego Świata w j. polskim. Należy stanowczo podkreślić, iż nie są chrześcijanami, więc zrobią wszystko, by swój przekład Pisma Świętego dopasować do głoszonej doktryny i ukryć przed czytelnikiem kim jest naprawdę Jezus Chrystus, Syn Boży
Dlaczego Świadkowie Jehowy tak przetłumaczyli werset w Księdze Wj 3, 14? Spróbujemy odpowiedzieć na to pytanie. Porównajmy dwa przekłady Świadków Jehowy:
![]() |
![]() |
Wj 3, 14
![]() |
![]() ![]() |
Przypadków nie ma. Są tylko w gramatyce. Vocatio tak ma:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.218 |
Grecka Septuaginta tak bezpośrednio przetłumaczyła na język grecki:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Wj 3, 14
![]() str.90 |
Hebrajskie "ehjeh aszer ehjeh" ("Jestem, który jestem") na "ego eimi ho on" ("Ja jestem będący").
|
![]() |
![]() |
![]() |
Wj 3, 11-15
![]() ![]() str.77 |
|
Co robią Świadkowie Jehowy? W swojej Biblii ukrywają przed czytelnikiem odniesienie się Pana Jezusa do Księgi Wyjścia 3, 14:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 8, 24
![]() str.1488 |
Słów podkreślonych na czerwono nie ma oryginale greckim. Świadkowie Jehowy manipulując Słowem Bożym usunęli ze swojej Biblii prawdziwe znaczenie imienia "Ja jestem" dodając słowa, których nie ma w Biblii. Potwierdza to nawet międzywierszowy przekład grecko-angielski zamieszczony na oficjalnej stronie Świadków Jehowy:
J 8, 24
![]() |
Vocatio:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 8, 24
![]() |
Służy to ukryciu przed czytelnikiem, iż Pan Jezus odwołuje się do Imienia Bożego w Wj 3, 14, który w Ewangelii wg św. Jana odnosi do siebie.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 8, 24
![]() str.675 |
![]() str.685 |
Podobnie Świadkowie Jehowy manipulują tekstem w J 8, 28, z tym, że zamienili kolejność wyrazów. Z "ja jestem" na "jestem ja".
J 8, 28
![]() |
![]() |
![]() str.1488 |
W języku greckim nie występuje fraza "to jestem ja", lecz "ja jestem" (ang. I am):
J 8, 28
![]() |
J 8, 28
![]() str.508 |
W Ewangelii wg św. Jana J 13, 19 usunęli ze swojej Biblii słowa "Ja jestem":
![]() |
![]() |
![]() str.1497 |
dodając słowa, których nie ma w oryginale greckim Nowego Testamentu:
J 13, 19
![]() |
J 13, 19
![]() |
Świadkowie Jehowy w J 18, 5-8 usunęli słowo "jestem":
![]() |
![]() |
![]() str.1503 |
![]() |
J 18, 5-6
![]() |
J 18, 5-6
![]() |
Należy tutaj wspomnieć, iż Świadkowie Jehowy w angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 1984 roku "he" mają w nawiasie kwadratowym [he], co oznacza, że tego wyrazu nie ma w grece Nowego Testamentu. Natomiast w roku 2013 usunięto nawias kwadratowy i teraz czytelnik, który nie widział na oczy wydania wcześniejszego, nie ma pojęcia, iż to słowo zostało dodane. Porównajmy te dwa przekłady:
![]() |
![]() str.1354 |
![]() |
Nawias kwadratowy dowodzi, że w tekście greckim występuje wyłącznie "Ja jestem". Świadkowie Jehowy doskonale o tym wiedzą. Jednak dodają zaimek osobowy po to, by ukryć boskie imię "Ja jestem" objawione Mojżeszowi (Wj 3, 14):
J 18, 5-8
![]() |
![]() str.1452 ![]() str.1453 |
![]() |
Dlaczego Świadkowie Jehowy manipulują słowami "Ja jestem"? Odpowiedź jest prosta:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 8, 24. 28
![]() ![]() str.1405 |
J 18, 5-8
![]() str.1417 |
![]() |
![]() |
J 8, 58
![]() |
![]() |
![]() str.1489 |
J 8,58:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 8,58:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 14, 3
![]() |
![]() |
J 14, 3
![]() |
![]() |
J 14, 3
![]() |
Zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany w j. angielskim w roku 2013, w J 14, 3 posiada słowo "am" (jestem), natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już nie:
|
![]() |
J 14, 3
![]() |
![]() |
Czy polscy redaktorzy uzgadniali z Centralą usunięcie tego słowa z J 14, 3? Czy ukrycie przez Świadków Jehowy wyrażenia "Ja jestem" ma jakieś znaczenie? Okazuje się, że ma i to istotne:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 14, 3
![]() str.2369 |
![]() str.2369 |
![]() str.2370 |