"Gdy ktoś mówi:
"Wy macie swoją Biblię""
Autor: Piotr Andryszczak
Towarzystwo Strażnica wydało swój własny przekład Pisma Świętego (Przekład Nowego Świata), o którym piszą:
Świadkowie Jehowy podczas rozmów wykorzystują "wierne tłumaczenie Słowa Bożego":
Czasami może wyniknąć problem podczas rozmów, kiedy nagle ktoś powie: "Wy macie swoją Biblię", więc Towarzystwo Strażnica ma już gotowe odpowiedzi i uczy, jak Świadkowie Jehowy mają reagować:
Czy oprócz Przekładu Nowego Świata nikt nie przetłumaczył Pisma Świętego na współczesny, zrozumiały język, a tłumacze ci nie trzymali się ściśle oryginału i dlatego Świadkowie Jehowy musieli wydać swój własny przekład?
Zadajmy więc takie pytanie: Czy są różnice między Przekładem Nowego Świata, a... Przekładem Nowego Świata? Przyjrzyjmy się kilku przykładom słowa stauros, a wg Świadków Jehowy "pala męki". Najpierw przypomnijmy, iż Towarzystwo Strażnica wydało m.in.:
Flp 3,18
W Flp 3,18 greckie słowo stauros (lewa szpalta) Towarzystwo Strażnica przetłumaczyło na stake (pal). Prawa szpalta (PNŚ) ma "torture stake".
Świadkowie Jehowy wydali w wielu językach Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata (Nowy Testament). W języku polskim mamy również ten przekład (wyd.1994) (zob. Flp 3,18). Zobaczmy do Chrześcijańskich Pism Greckich, ale po grecku:
Pamiętamy, iż w tekście oryginalnym Nowego Testamentu (lewa szpalta) w Flp 3,18 występuje słowo stauros, a Świadkowie Jehowy w Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata po grecku zamiast słowa stauros wstawili ksylon (drzewo).
Dlaczego? Świadkowie Jehowy bowiem uczą od roku 1936, że Jezus nie umarł na krzyżu, lecz na palu, dlatego w swojej Biblii używają w miejsce gr. stauros "pal męki", a w miejscu gr. ksylon mają "pal". Inaczej jednak mają w greckiej wersji Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata. Dlaczego Świadkowie Jehowy zamienili słowa? Okazuje się, że we współczesnej grece słowo stauros oznacza:
Nowy Testament we współczesnym greckim jest dostępny dla programu "theWord":
Wszystkie zawierają STAUROS.
Flp 3,18
Dlaczego Świadkowie Jehowy nie wstawili słowa passalos:
A drzewo po grecku to:
Mamy zatem w greckiej wersji Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata w Flp 3,18 "drzewo męki". Grecki Świadek Jehowy rozumuje już jako "pal męki". Podobnie mamy w innych przypadkach:
Zmieniono szyk wyrazów (porównaj), by Jezusa pozbawić Jego Bóstwa:
Współczesny tekst grecki nie musiał dokonywać zmiany szyku wyrazów:
możemy porównać lewą i prawą szpaltę:
Zamiany szyku wyrazów (prawa szpalta) Świadkowie Jehowy dokonali również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych po grecku:
Współczesny tekst grecki nie musiał dokonywać zmiany szyku wyrazów:
Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa. Poniżej w interlinii, w lewej szpalcie, brak jest słowa Jezus w tekście oryginalnym.
Przypomnijmy:
Czy prawdą jest, że "tłumacze trzymali się ściśle oryginału"? Nie ulega wątpliwości, dlaczego Świadkowie Jehowy wolą swoją Biblię i do czego jest im potrzebna.