Dlaczego Świadkowie Jehowy w swojej Biblii nie wstawili słowa "Jehowa"
w Rz 16, 8-13?
Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2021-08-13
Na jakiej podstawie Świadkowie Jehowy w Rz 14, 6-9 wstawili słowo "Jehowa"? Przecież to nie są cytaty ze Starego Testamentu. To są słowa św. Pawła i wmawianie czytelnikom, że św. Paweł mówił coś o "Jehowie" jest nadużyciem i fałszowaniem słów Pisma Świętego. Św. Paweł nie słyszał nic o "Jehowie", nie głosił "Jehowy", lecz Jezusa jako Pana. Zobaczmy też niekonsekwencję Świadków Jehowy. W Rz 16, 8-13 nie wstawili słowa "Jehowa", a w Rz 14, 6-9, tak. Mamy tutaj nie tylko niekonsekwencję, ale i sprzeczność w słowach św. Pawła, ale wyłącznie w Biblii Świadków Jehowy. Zawsze tak będzie, kiedy na siłę chce się poprawiać natchnione Słowo Boże do własnej doktryny. Według Rz 16, 8-13 uczniowie Jezusa są Jego sługami, wyznają, że Jezus jest Panem, a już w Rz 14, 6-9, ci sami słudzy Jezusa jedzą dla "Jehowy", żyją i umierają dla "Jehowy". Dlaczego Świadkowie Jehowy w Rz 14, 9 nie wstawili w miejsce Pan słowo "Jehowa"?
Krótko mówiąc, Świadkowie Jehowy po to zmienili Pana na "Jehowę", aby uwierzyć, iż w Rz 14, 6-9, to Jezus jest "Jehową"?
| Rz 10, 9 |
Flp 2, 11 |
|
"Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że JEZUS JEST PANEM"
|
"I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca"
|
Jak powinien wyglądać werset, który tłumaczy się bezpośrednio z języków oryginalnych, w tym przypadku z j. greckiego Nowego Testamentu? Zobaczmy:
Porównajmy:
Warto jeszcze zwrócić uwagę na jeden aspekt. Otóż w interlinii Świadków Jehowy na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do Rz 14, 6-9 autorzy przytaczają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu:
Najlepszy dostępny
Rz 14, 6-9
Prawa kolumna, to już Przekład Nowego Świata i tam już widzimy słowo "Jehovah", a usprawiedliwienie wstawienia mamy w przypisie:
J7 i następne, to przekłady hebrajskie, z których jako pierwszy pochodzi dopiero z końca XVI w. po Chr.:
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do Hbr 14, 6-9 Świadkowie Jehowy mają argument: tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim. A gdyby nie było przekładów hebrajskich, to co wtedy? Zobaczmy co Elias Hutter ma w swoim przekładzie:
Hbr 14, 6-9
Jak widzimy, w tych miejscach nie ma słowa "Jehowa", lecz tylko tetragram JHWH. Dlaczego on się tam znalazł, skoro nie są to cytaty ze Starego Testamentu?
Rz 14, 6-9
Rz 14, 6-9 (koine Nowego Testamentu)
Rz 14, 6-9 (współczesny j. grecki)
Rz 14, 6-9
Rz 14, 6-9
Rz 14, 5-9