Dlaczego Świadkowie Jehowy w swojej Biblii nie wstawili słowa "Jehowa"
w Rz 16, 8-13?

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2021-08-13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
Rz 16, 8-13 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1578 Rz 14, 6-9 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1575
Zobacz:

Na jakiej podstawie Świadkowie Jehowy w Rz 14, 6-9 wstawili słowo "Jehowa"? Przecież to nie są cytaty ze Starego Testamentu. To są słowa św. Pawła i wmawianie czytelnikom, że św. Paweł mówił coś o "Jehowie" jest nadużyciem i fałszowaniem słów Pisma Świętego. Św. Paweł nie słyszał nic o "Jehowie", nie głosił "Jehowy", lecz Jezusa jako Pana. Zobaczmy też niekonsekwencję Świadków Jehowy. W Rz 16, 8-13 nie wstawili słowa "Jehowa", a w Rz 14, 6-9, tak. Mamy tutaj nie tylko niekonsekwencję, ale i sprzeczność w słowach św. Pawła, ale wyłącznie w Biblii Świadków Jehowy. Zawsze tak będzie, kiedy na siłę chce się poprawiać natchnione Słowo Boże do własnej doktryny. Według Rz 16, 8-13 uczniowie Jezusa są Jego sługami, wyznają, że Jezus jest Panem, a już w Rz 14, 6-9, ci sami słudzy Jezusa jedzą dla "Jehowy", żyją i umierają dla "Jehowy". Dlaczego Świadkowie Jehowy w Rz 14, 9 nie wstawili w miejsce Pan słowo "Jehowa"?

Krótko mówiąc, Świadkowie Jehowy po to zmienili Pana na "Jehowę", aby uwierzyć, iż w Rz 14, 6-9, to Jezus jest "Jehową"?

Rz 10, 9 Flp 2, 11
"Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że JEZUS JEST PANEM" "I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca"

Jak powinien wyglądać werset, który tłumaczy się bezpośrednio z języków oryginalnych, w tym przypadku z j. greckiego Nowego Testamentu? Zobaczmy:

ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł
Rz 16, 8-13 ed. Święty Pawełstr.2485 Rz 14, 6-9 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.2481

Porównajmy:

Rz 14, 6-9 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.2481 Rz 14, 6-9 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1575

Warto jeszcze zwrócić uwagę na jeden aspekt. Otóż w interlinii Świadków Jehowy na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do Rz 14, 6-9 autorzy przytaczają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu:

Najlepszy dostępny

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Rz 14, 6-9

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.719

Prawa kolumna, to już Przekład Nowego Świata i tam już widzimy słowo "Jehovah", a usprawiedliwienie wstawienia mamy w przypisie:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.719

J7 i następne, to przekłady hebrajskie, z których jako pierwszy pochodzi dopiero z końca XVI w. po Chr.:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures zob. wyd.1969 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969
str.29
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1985str.13 The Kingdom Interlinear Translation... zob. wyd.1985

A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do Hbr 14, 6-9 Świadkowie Jehowy mają argument: tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim. A gdyby nie było przekładów hebrajskich, to co wtedy? Zobaczmy co Elias Hutter ma w swoim przekładzie:

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob. 1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
Zobacz więcej:

Hbr 14, 6-9

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.

Jak widzimy, w tych miejscach nie ma słowa "Jehowa", lecz tylko tetragram JHWH. Dlaczego on się tam znalazł, skoro nie są to cytaty ze Starego Testamentu?


Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Rz 14, 6-9

Grecko-polski Nowy Testamentstr.862
Grecko-polski Nowy Testamentstr.863

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Rz 14, 6-9 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.367

Rz 14, 6-9 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.367

List do Rzymian wyd. W DrodzeLIST DO RZYMIAN List do Rzymian W Drodze List do Rzymian W Drodzewyd.2021 List do Rzymian W Drodze

Rz 14, 6-9

List do Rzymian W Drodze
str.319
List do Rzymian W Drodze
str.322
List do Rzymian W Drodze

List do Rzymian ed. św. PawełLIST DO RZYMIAN List do Rzymian ed. św. Paweł List do Rzymian ed. św. Pawełwyd.2020 List do Rzymian ed. św. Paweł

Rz 14, 6-9

List do Rzymian ed. św. Paweł
str.591
List do Rzymian ed. św. Paweł
str.597
List do Rzymian ed. św. Paweł
List do Rzymian ed. św. Paweł
str.599

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2Tom 2 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2wyd.1999 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2

Rz 14, 5-9

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2 Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2
str.86
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu 2
str.87

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2021