W tym artykule przyjrzymy się bliżej wersetowi w Flp 2, 6 w tłumaczeniu Przekładu Nowego Świata dokonanego przez Świadków Jehowy. Już na pierwszy rzut oka widać, że odbiega on od tradycyjnych tłumaczeń:
![]() |
![]() |
![]() |
Flp 2, 6
![]() str.1631 |
Świadkowie Jehowy w swoim tłumaczeniu mają: "Chociaż istniał on w postaci Bożej" jest tłumaczeniem pokazującym, iż Syn Boży istniał wcześniej jako Bóg, a więc w czasie przeszłym. Tymczasem imiesłów czasu teraźniejszego strony czynnej ὑπάρχων (hyparchon) ukazuje nam to, że Chrystus istnieje jako Bóg również w chwili Wcielenia i nigdy nie przestaje istnieć w naturze Bożej. Natomiast tłumaczenie Świadków Jehowy nasuwa wniosek, iż Syn Boży nie miał do tego prawa, a jednak zrównał się z Bogiem Ojcem. A co mamy zatem zrobić z poniższymi wersetami?
Łk 10, 22 | J 6, 15 |
---|---|
„Ojciec mój przekazał Mi wszystko” | „Wszystko, co ma Ojciec, jest moje” |
Czy Ojciec złamał prawo przekazując swojemu Synowi WSZYSTKO, a więc całą pełnię boskości (Kol 2, 9)? Czy Syn też złamał prawo, bo przyjął coś, do czego nie miał prawa?
Mamy jeszcze w Przekładzie Nowego Świata odnośnik g:
Flp 2, 6
![]() str.1631 |
który kieruje nas do J 14, 28:
![]() ![]() str.1499 |
Syn Boży nie miał prawa istniejąc w Bożej naturze, bo był człowiekiem? W jakim celu Świadkowie Jehowy pokazali odnośnik do J 14, 28? Chyba po to, by przykryć boską naturę Chrystusa. Przecież Świadkowie Jehowy w swoim wersecie mają napisane, że On jednak istniał w postaci (gr. morfe - natura) Bożej, a więc był Bogiem. O co więc im chodzi? Czy odnośnik do J 14, 28, bo "Ojciec jest większy niż ja" pozbawia Go boskiej natury? Nie! Świadkowie Jehowy nie wiedzą albo nie chcą wiedzieć, że Syn Boży będący w wieczności Bogiem, przyjmuje dodatkowo ludzką naturę z Maryi w czasie. Syn Boży jest Bogiem i człowiekiem. Jeśli poprawia się natchniony tekst Pisma Świętego, powoduje to sprzeczności i ukazuje absurdalność takiego działania. Świadkowie Jehowy zrobili jeszcze jedną rzecz w tym wersecie.
|
![]() |
![]() wyd.1997 |
Flp 2, 6
![]() str.934 |
Porównajmy dwa przekłady wydane przez Świadków Jehowy:
![]() |
![]() |
Flp 2, 6
![]() |
![]() |
W pierwszym wydaniu, w tym z 1997 roku, nie ma ani słowa o tym, że "nie miał do tego prawa". Warto zapytać - czemu w przekładzie z 1997 roku "miał prawo", a co spowodowało albo kiedy Świadkowie Jehowy odkryli, że już w roku 2018 tego "prawa już nie miał". Czy na przestrzeni 21 lat Pan Jezus zdążył już złamać prawo?
Warto jeszcze przytoczyć wstęp do polskiego przekładu z 2018 roku:
![]() ![]() str.39 |
Czy prawdą jest, że polska edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013? Nie tak do końca. Przekład Nowego Świata wydany po polsku różni się od angielskiego wydania:
![]() |
![]() |
![]() |
Flp 2, 6
![]() str.1572 |
Jak czytamy, w angielskiej wersji z 2013 roku, nie ma ani słowa o tym, że Jezus "nie miał do tego prawa". Wygląda na to, że to prawo stracił w Polsce w roku 2018.
Zerknijmy do poważnych komentarzy Pisma Świętego:
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Komentarz do Flp 2, 6n
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Komentarz do Flp 2, 6n
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |