W dodatku numer 6 do Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata z 1994 roku możemy przeczytać:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.419 |
![]() str.419 |
Świadkowie Jehowy powołali się na Justusa Lipsiusa. Jak widzimy, zamieścili pewną rycinę:
![]() str.419 ![]() wyd.1593 |
![]() |
Gdy sprawdzimy źródło skąd Świadkowie Jehowy zaczerpnęli rycinę, to okazuje się, iż przemilczają inne ryciny, które przedstawia Justus Lipsius. Ukazuje on bowiem różne sposoby uśmiercania skazańców na śmierć:
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() str.419 |
Towarzystwo Strażnica cytując wybrany przez siebie słownik języka łacińskiego Lewisa & Shorta, wyrywa jedno zdanie z kontekstu, pomijając zasadniczą część przytoczonego hasła i sugeruje, jakoby potwierdzał on, że łaciński crux to drewno, pal, na którym palowano lub wieszano przestępców. Przemilczano, że słownik, tłumaczy łaciński crux jako krzyż. Co ciekawe, w Słowniku Lewisa & Shorta nie pada słowo pal, w takim znaczeniu, jak chcieliby to Świadkowie Jehowy. Słowo pal, w słowniku skojarzone jest raczej z łacińskim palus, sudes, itp. W definicji łacińskiego crux, mowa jest raczej o nabijaniu (impaled) na drewniane narzędzie egzekucji. Natomiast w sensie szczegółowym łaciński crux autorzy słownika tłumaczą wprost jako krzyż, co przemilczają autorzy dodatku nr 6 do Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata z roku 1994.
Warto zauważyć, że cytowany słownik Lewisa & Shorta podaje w przypadku wielu omawianych słów łacińskich, ich znaczenie ogólne, szczegółowe oraz przenośne. Ze względu na wieloznaczność wielu słów słownik przytacza możliwe różne opcje użycia oraz znaczenia kontekstowe prezentowanych słów. Stad właśnie, również przywołany łaciński crux w łacińskim słowniku Lewisa & Shorta ma swój opis, który zawiera w sobie znaczenie literalne, przenośne, ogólne i szczegółowe z podaniem charakterystycznych miejsc występowania.
Towarzystwo Strażnica przytaczając wyrwany z kontekstu fragment Słownika słusznie przyznało, że „drzewo, rama lub inne drewniane narzędzia egzekucji, na których palowano lub wieszano przestępców” odnosi się do znaczenia podstawowego. Autorzy dodatku przyznali również, że crux „później zaczął oznaczać „ krzyż”. Pojedynczy pal służący do stracenia przestępcy nazywano po łacinie crux simplex. Warto zauważyć, że w przypadku pala, jak przyznają autorzy dodatku nr 6 do Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata z 1994 roku, używano crux simplex, dla podkreślenia braku belki poprzecznej. Pozostaje więc pytanie, jakie znaczenie według słownika Lewisa & Shorta posiada crux? Pozostaje odpowiedzieć sobie, co pominięto, przytaczając łacińskie hasło/słowo crux z łacińskiego słownika Lewisa & Shorta?
Słownik Lewisa & Shorta wyjaśniając termin crux w punkcie I. podaje jego znaczenie literalne [Lit.] dzieląc je na dwie sekcje, A (In gen) dotyczącą znaczenia ogólnego, i B (In partic.) odnoszącą się do znaczenia szczegółowego. Co więcej w słowniku znajdujemy również w punkcie II. przenośne [Transf.] znaczenia słowa crux, które również zawiera dwie sekcje A i B.
Bez konieczności przytaczania pełnego opisu słowa crux, zobaczmy, jaką część hasła pominięto przytaczając słownik Lewisa & Shorta (1891, s. 485-486):
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Crux,
I. Lit.
A. In gen., a tree, frame, or other wooden instruments of execution, on which criminals were impaled or hanged,
B. In partic., a cross,
II. Transf.
A. As a term of reproach, a gallows bird, a hempen rascal,
B. Transf., torture, trouble, misery, destruction, etc.
Z powyższego widać jasno, że łaciński słownik Lewisa & Shorta w sensie I. literalnym, łaciński crux tłumaczy ogólnie jako A. „drzewo, rama lub inne drewniane narzędzia egzekucji, na których przestępców nabijano (impaled) albo zawieszano (hanged), a szczegółowo B. jako krzyż. Słownik podaje w dalszej części II. inne przenośne znaczenia, z których żadne nie nawiązuje do pala męki w rozumieniu Towarzystwa Strażnica.