JEZUS DROGA, PRAWDA I ŻYCIE
WIECZERZA PAŃSKA
- czyli jak przemilczeć i zafałszować istotne słowa Jezusa

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-07-20

Świadkowie Jehowy wydali kolejną pozycję, która ma zastąpić wcześniejszą książkę "Największy ze wszystkich ludzi" wydaną w roku 1991. Od tego czasu wiele się zmieniło w nauczaniu Świadków Jehowy, wydano zrewidowaną wersję Przekładu nowego Świata (Biblia Świadków Jehowy), więc potrzeba jest skorygowania starych nieaktualnych już nauk. Służy do tego ta książka:

Jezus, Droga Prawda i Życie Jezus, Droga Prawda i Życiewyd.2017 Jezus, Droga Prawda i Życie Jezus, Droga Prawda i Życie

W tym artykule przyjrzymy się bliżej rozdziałowi poświęconemu Wieczerzy Pańskiej:

Jezus Droga Prawda Życiestr.270
Jezus Droga Prawda Życiestr.270 Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Świadkowie Jehowy wybrali wyłącznie wersety z Ewangelii wg św. Łukasza:

Jezus Droga Prawda Życiestr.270 Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Nie ma już słów "bierzcie, jedzcie" z Ewangelii wg św. Mateusza (26, 26), które były w poprzedniej wersji książki:

Największy ze wszystkich ludzi Największy ze wszystkich ludzi Największy ze wszystkich ludziwyd.1991 Największy ze wszystkich ludzi
Największy ze wszystkich ludzi
Największy ze wszystkich ludzi Największy ze wszystkich ludzi

Wersety oczywiście są już cytowane z Biblii Świadków Jehowy:

Jezus Droga Prawda Życie Jezus Droga Prawda Życiestr.270 Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Nie jest prawdą, że Jezus powiedział: "to oznacza moje ciało".

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Łk 22, 19

Grecko-polski Nowy Testamentstr.370

Wydany przez Świadków Jehowy interlinearny przekład międzywierszowy grecko-angielski:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

pod greckim słowem estin tłumacz oddaje to słowo jako "is" - jest:

Łk 22, 19

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.381

Pan Jezus nie powiedział to "oznacza moje ciało", lecz "to jest ciało moje", jak dowodzi tego lewa szpalta oraz Interlinia zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:

Łk 22, 19

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Jezus Droga Prawda Życie Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Świadkowie Jehowy dokonali tutaj ewidentnej manipulacji dodając słowo "oznacza" do tekstu Pisma Świętego mimo, że w tekście greckim nie występuje słowo estin ("jest"). Brak słowa estin potwierdza tekst grecki Nowego Testamentu (Vocatio):

Łk 22, 20

Grecko-polski Nowy Testamentstr.371

oraz przekład międzywierszowy grecko-angielski Świadków Jehowy:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

Łk 22, 20

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.381

Łk 22, 20

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Zobacz:

Podczas tzw. Pamiątki zdecydowana większość, nawet całe zbory Świadków Jehowy, w których nie ma tzw. "Pomazańców" (oni spożywają "emblematy"), uczestnicy podają sobie z rąk do rąk talerzyk z emblematami. To "podawanie" między sobą jakoś trzeba uzasadnić:

Jezus Droga Prawda Życie Jezus Droga Prawda Życiestr.270 Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Więc tak skonstruowano zdania, by w jakiś sposób wpłynąć na czytelnika, by zapamiętał, iż skoro Apostołowie podawali sobie chleb, to i oni też będą sobie podawać. Nawet swoją Biblię też tak dopasowali jeśli chodzi o kielich:

Przekład Nowego Światazob. wyd.1997 Łk 22,17 Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Światastr.1325 str.1326

Czytający PNŚ Świadek Jehowy znajdzie właśnie uzasadnienie takiej praktyki. Zobaczmy jak w rzeczywistości wygląda werset z Łk 22,17. Sprawdźmy w tekście greckim Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Łk 22,17

Grecko-polski Nowy Testamentstr.370
Zobacz:

Zdecydowana większość Świadków Jehowy nie musi jeść, więc anonimowy autor cytowanej już książki, nie cytuje już słów Jezusa "bierzcie i jedzcie" (Mt 26, 26). Natomiast jest tylko lakonicznie wspomniane, iż Apostołowie chleb jedzą.


Jezus Droga Prawda Życie Jezus Droga Prawda Życiestr.271

Jezus nie ustanawia pamiątki swojej śmierci, lecz dwa Sakramenty święte: Eucharystii i kapłaństwa. Naśladowcy Jezusa gromadzą się na "łamaniu chleba" (Dz 2, 42. 46) oraz w każdą niedzielę (Dz 20, 7), by spożywać Wieczerzę Pańską (Mt 26, 26; 1 Kor 11, 33), a nie tylko raz w roku 14 Nisan, jak to czynią Świadkowie Jehowy podając sobie z rąk do rąk talerzyk z chlebem i kieliszek z winem podczas obchodzenia swojej "Pamiątki".

Zobacz:

Oraz:

Zobacz:

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024