Świadkowie Jehowy w angielskiej Strażnicy:
|
|
omawiając 1 Kor 10,6-12 piszą tak:
|
|
tłum: "Czwartą próbą, określaną przez Apostoła jako "kuszenie Chrystusa", był bunt przeciwko Mojżeszowi, który wyobrażał Chrystusa. Lud pragnął pójść na skróty przez krainę Edomu, i tak wejść do Ziemi Obiecanej, podczas gdy Mojżesz wyznaczył im podróż drogą bardziej okrężną poprzez pustynię"
Potem zmienili zdanie i w książce:
|
|
|
cytują werset 9 z 1 Listu do Koryntian, rozdział 10 i odnoszą do:
|
|
Słowo "Jehowa" pojawia się w wydanym przez Towarzystwo Strażnica Przekładzie Nowego Świata:
|
|
1 Kor 10,9
|
|
Czy słowo "Jehowa" rzeczywiście powinno pojawić się w Nowym Testamencie? Najpierw trzeba zauważyć, iż werset dziewiąty to aluzja do Starego Testamentu, do Księgi Liczb:
|
|
|
Lb 21,6
|
|
|
|
kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia) |
![]() |
Lb 21,36
|
|
|
|
Lb 21,6
|
|
|
|
|
(za zgodą wydawcy Vocatio) |
Lb 21,6
|
|
Czy rzeczywiście powinno się znajdować w 1Kor 10,9 słowo "Jehowa", jak pokazuje nam Przekład Nowego Świata? Jak inne przekłady oddają ten werset?
|
![]() wyd.V |
![]() wyd.2000 |
1Kor 10,9
![]() str.1493 |
|
|
|
|
|
Komentarz KUL-u w nawiązaniu do wersetu dziewiątego
|
|
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
1Kor 10,9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznań 1973
|
![]() str.558 |
|
|
|
![]() |
1 Kor 10,9
|
|
|
|
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
1 Kor 10,9-10
str.2501
|
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
1 Kor 10,9-10
str.309
|
str.310
|
str.314
|
Świadkowie Jehowy w tej książce napisali:
|
|
|
|
|
Więc zobaczmy jak wygląda dosłownie tekst (lewa szpalta) w przekładzie interlinearnym wydanym przez Świadków Jehowy:
|
|
|
wyd.1969 |
1Kor 10,9
|
|
W lewej szpalcie mamy słowo "Kyrion", natomiast w prawej - "Jehowa". Dla uzasadnienia wstawienia słowa "Jehowa", Świadkowie Jehowy podają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. Jako pierwszy to J7:
|
|
Co to jest J7?
|
|
|
|
Sprawdźmy:
|
|
|
|
Tekst hebrajski: "nie kuście HaMashiach [Chrystusa] tak jak go kusili niektórzy ludzie i posłał JHWH węże palące i kąsały lud i umarło wielu ludzi".
Dlaczego Świadkowie Jehowy powołali się na ten przekład, skoro brak w J7 tetragramu dot. Chrystusa? Czyżby liczyli na to, że nikt tego nie sprawdzi? W tym przekładzie obok hebrajskiego mamy tekst grecki ze słowem "Christon":
|
|
Są też inne tłumaczenia:
|
|
Jest też po polsku:
|
|
Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Pochodzi ono z roku 1602 i w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7:
|
|
W 1 Kor 10,9 jest HAMASHIACH (Mesjasz) dot. Chrystusa:
|
|
W tym wydaniu również jest brak tetragramu.
W New World Translation of the Holy Scriptures (wyd.1985):
|
|
|
wyd.1985 |
1 Kor 10,9
|
|
w przypisie do wersetu dziewiątego usunęli J7,8,17 i dodali J22,23. A więc teraz mamy:
|
|
|
|
|
wyd.1969 |
|
|
|
|
|
|
|
|
A jak mamy to wszystko rozumieć?
1. JHWH występuje w hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, aut. Isaac Salkinson i C. D. Ginsburg, London; w hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, wyd. przez United Bible Societies, Jerusalem, 1979; hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, aut. J. Bauchet, Rome, 1975.
2. Pan występuje w greckim Kodeksie Synaickim z IV wieku; w greckim manuskrypcie Watykańskim nr1209 z IV wieku; w greckim rękopisie Kodeks Efrema z V wieku n.e.
3. Chrystus występuje w greckim papirusie Chester Beatty 2, ok.200 n.e., Dublin; grecki i łaciński Kodeks Bezy z V i VI wieku.
4. Bóg występuje w greckim Kodeksie Aleksandryjskim z V wieku.
Dla Świadków Jehowy ważniejszy jest przekład na język hebrajski pochodzący z XX w., niż tekst grecki z II w. po Chr. w którym występuje słowo "Chrystus".
Świadkowie Jehowy uzyskali prawo do wydania Emphatic Diaglott:
|
|
wyd.1942 |
1 Kor 10,9
|
|
oraz prawo do wydania:
|
|
|
|
Co możemy jeszcze przeczytać w książce:
|
|
|
|
|
Jak uwzględniono tekst Nestle'a i Alanda:
|
|
|
|
1 Kor 10,9
|
|
z greki na łacinę:
|
|
W przypisie mamy informację, iż tekst pochodzi z jednych z najstarszych papirusów oznaczony jako P46, który to papirus pochodzi z roku 200 po Chr.:
|
|
|
|
Przypomnijmy przypis do 1 Kor 10,9 w The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures:
|
|
Papirus oznaczony jako P46:
|
|
Więcej o tym papirusie tutaj: http://en.wikipedia....wiki/Papyrus_46
Wygląda na to, że Towarzystwo Strażnica w omawianym wersecie 1 Kor 10,9 nie uwzględniło tekstu Nestle'a i Alanda, jak i innych źródeł, np. P46. Z przytoczonych tutaj przykładów werset dziewiąty dotyczy Chrystusa, a nie tak, jakby chcieli Świadkowie Jehowy tutaj.
Inny tekst krytyczny Nowego Testamentu:
|
|
|
|
|
|
Bóg Ojciec
Lb 21:6 BT "Zesłał więc Jahwe na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła."
Pwt 6:16 Bw "Nie będziesz kusił Pana, Boga swego, jak kusiliście go w Massa."
Syn Boży
1Kor 10:9 Bg "Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli."
1Kor 10:9 BT "I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów."
1Kor 10:9 NP "Nie wystawiajmy Chrystusa na próbę, jak to czynili niektórzy z nich i poginęli od jadu węży."
Duch Święty
Hbr 3:7-9 Bw "Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie,(8) nie zatwardzajcie serc waszych, jak podczas buntu, w dniu kuszenia na pustyni,(9) gdzie kusili mnie ojcowie wasi i wystawiali na próbę, chociaż oglądali dzieła moje przez czterdzieści lat."