Dlaczego zniknął pal w nowej Biblii Świadków Jehowy?

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-05-25

Towarzystwo Strażnica aby przekonać swoich wyznawców, by uwierzyli w "pal męki", na którym miał rzekomo umrzeć Pan Jezus, powoływali się na Justusa Lipsiusa. Zamieszczali wyłącznie jedną rycinę, którą Justus Lipsiu zamieścił w swoim dziele De cruce liber primus. W polskiej edycji Strażnicy napisano wprost:

Strażnica 1981 Nr 14Strażnica 1981 Nr 14 Strażnica 1981 Nr 14str.21

Na dowód tego Świadkowie Jehowy przedstawiali w dodatkach swojej Biblii rycinę:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures
wyd.1984
New World Translation of the Holy Scripturesstr.1577 New World Translation of the Holy Scripturesstr.1578

W pierwszym wydaniu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969), również mamy tę rycinę:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1969

czytamy:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.1155
"Taki pojedynczy pal przeznaczony do uśmiercania przestępców nazywano crux simplex, i sposób przygwożdżenia do tego narzędzia tortur przedstawiony został przez rzymskokatolickiego uczonego Justusa Lipsiusa żyjącego w XVI wieku. Obok zamieszczamy fotokopie ilustracji ze strony 647 i 2 kolumny jego dzieła De Cruce Liber Primus. To jest sposób w jaki przybito Jezusa do pala"
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.1156

W drugim wydaniu interlinearnego przekładu, też jest zamieszczona rycina:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

Zdanie "To jest sposób w jaki przybito Jezusa do pala" z pierwszego wydania zostało usunięte, rycina pozostała:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.1150 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.1150

Towarzystwo Strażnica wydało polską wersję "Nowego Testamentu", a w nim na końcu, w dodatkach, również pokazano rycinę:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Światawyd.1994
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Światastr.418 TheChrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Światastr.419

Świadkowie Jehowy manipulują ryciną Justusa Lipsiusa. Otóż przemilczają inne ryciny, które Justus Lipsius zamieścił w swoim opracowaniu:

De Cruce Liber Primus
De Cruce Liber Primus
str.1
De Cruce Liber Primus
str.50
"na krzyżu Pana były cztery drewna: pień wzniesiony, drewno poprzeczne, pień podtrzymujący i tablica z winą u góry"
De Cruce Liber Primus jest częścią składową książki De Cruce Libri Tres
De Cruce Liber Primus De Cruce Liber Primus
Zobacz więcej:
Cała książka Justusa Lipsiusa:

Kiedy manipulacja Justusem Lipsiusem stała się oczywista i zaczęto pisać o tym w książkach poświęconych Świadkom Jehowy oraz kiedy Internet stał się popularny i jest do niego szeroki dostęp, Świadkowie Jehowy wycofali się z tego kompromitującego ich tematu. W angielskim i w polskim wydaniu Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata temat "pala męki" i ryciny już się nie pojawił:

Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Światawyd.2006
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Światastr.1642-1643
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Światastr.1644-1645

Rycinę pokazano jeszcze w tych publikacjach, w roku 2006 i w 2011:

Przebudźcie się!KWIECIEŃ 2006 Nr 4 Przebudźcie się!str.12
Strażnica 1 marca 2011
1 MARCA 2011
Strażnica 1 marca 2011
str.18

W angielskim wydaniu Przekładu Nowego Świata wydanego w 2013 roku nie ma w dodatkach ryciny Justusa Lipsiusa. Jest tylko w słowniczku mowa o "palu męki":

The New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures2013

Słowniczek:

The New World Translation of the Holy Scripturesstr.1713 The New World Translation of the Holy Scripturesstr.1714

The New World Translation of the Holy Scripturesstr.1715

Dodatki:

The New World Translation of the Holy Scriptures
The New World Translation of the Holy Scriptures
Zobacz więcej:

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024