"Czyńcie uczniów z ludzi"?

Autor: Piotr Andryszczak

Świadkowie Jehowy tak w swojej Biblii przetłumaczyli Mt 28, 19:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Mt 28, 19 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Światastr.1257

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Mt 28, 19

Grecko-polski Nowy Testamentstr.145

Na początku należy wspomnieć, iż w PRZEDMOWIE do tego wydania, Świadkowie Jehowy napisali m.in.:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
zob.
wyd.pol.1994
Mt 28, 19 Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
str.5

Zobaczmy jak wygląda dosłownie w tłumaczeniu werset Mt 28, 19 w przekładzie interlinearnym wydanym przez Towarzystwo Strażnica:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32

Jesteśmy osobami miłującymi Słowo Boże i zapoznamy się z oryginalnym greckim tekstem Biblii oraz porównamy tłumaczenie międzywierszowe ze współczesnym angielskim przekładem Biblii - lewą i prawą szpaltę:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

Mt 28, 19

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.156
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.157

Jak widzimy, w lewej szpalcie występuje tylko jedno słowo ethne (narody), brak np. słów aner, antropos (ludzie). Skąd w takim razie Świadkowie Jehowy wzięli słowo "ludzie" (prawa szpalta)?

Zobaczmy znaczenia greckich słów:

Wielki Słownik Grecko-Polski (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polskizob. Wielki Słownik Grecko-Polskiwyd.1994

Ten wyraz znajduje się w Mt 28, 19, a wyrazu aner w Mt 28, 19 nie ma

Wielki Słownik Grecko-Polskistr.158 Wielki Słownik Grecko-Polskistr.42

Wyrazu antropos również w Mt 28, 19 nie ma:

Wielki Słownik Grecko-Polskistr.43 Wielki Słownik Grecko-Polskistr.43

Dlaczego Świadkowie w Mt 28,19 wstawili słowo "z ludzi" w swoim przekładzie:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Mt 28, 19 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Światastr.1257

Może dlatego, jak pisze o. Elizeusz Bagiński w swojej książce:

Świadkowie Jehowy pochodzenie historia wierzeniazob. Świadkowie Jehowy pochodzenie historia wierzeniaKraków 2004
Świadkowie Jehowy pochodzenie historia wierzenia
str.168

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2017