W jakim celu Świadkowie Jehowy wstawili w swojej Biblii słowo "osoba" w Liście do Galatów 3, 28?

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-10-26

Znany nam tekst Pisma Świętego z Listu do Galatów:

Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. V
wyd.V
Biblia Tysiąclecia wyd. V
wyd.2000

Ga 3, 28

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.1517

Świadkowie Jehowy jednak mają swoją wersję:

Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Światawyd.2006

Ga 3, 28

Przekład Nowego Świata
str.1466

Nie wiadomo skąd Świadkowie Jehowy wzięli słowo "osoba" i wstawili do tekstu Pisma Świętego. Przecież w oryginale ono nie występuje:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Ga 3, 28

Grecko-polski Nowy Testament
str.893

Potwierdza brak słowa "osoba":

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

Ga 3, 28

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.834

W lewej szpalcie nie występuje, a w prawej szpalcie (tekst PNŚ) w nawiasie kwadratowym mamy słowo "person" osoba. W innych przekładach Świadkowie Jehowy umieszczali w nawiasach kwadratowych (w polskiej wersji nie). Przekład z przypisami:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures
wyd.1984

Ga 3, 28

New World Translation of the Holy Scriptures
str.1402

Inny przekład:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures

Ga 3, 28-29

New World Translation of the Holy Scriptures
str.1454

Tzw. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po greckuwyd.1993

Ga 3, 28-29

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku
str.245
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku

W tym przekładzie usunięto słowo "osoba":

Przekład Nowego Świata po grecku
Przekład Nowego Świata po grecku
Przekład Nowego Świata po grecku
wyd.2008

Ga 3, 28

Przekład Nowego Świata po grecku
str.1451

Porównajmy te dwa przekłady:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku
wyd.pol.1994
Przekład Nowego Świata po grecku
wyd.1997
Ga 3, 28 Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po grecku
str.245
Ga 3, 28 Przekład Nowego Świata po grecku
str.1451

Nie pojawia się również w zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata, wyd.2013:

The New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures The New World Translation of the Holy Scriptures2013

Ga 3, 28

The New World Translation of the Holy Scriptures
str.1560

W jakim celu umieszczono słowo "osoba" w wersecie Ga 3, 28? Co chcieli Świadkowie Jehowy przez to osiągnąć? Widocznie coś poszło nie tak, skoro zdecydowano się usunąć to kontrowersyjne słowo z własnej Biblii.

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Ga 3, 28

Przekład Nowego Świata
str.1466
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1618

Zwróćmy jeszcze uwagę, iż w tekście oryginalnym nie ma żadnej mowy o "jedności z Chrystusem Jezusem":

Ga 3, 28

Grecko-polski Nowy Testament
str.893

Nowy Testament ks. E. Dąbrowski Nowy Testament ks. E. Dąbrowskiwyd.1973 Nowy Testament ks. E. Dąbrowski

Ga 3, 28-29

Nowy Testament ks. E. Dąbrowski
str.621
ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
Święty Paweł
ed. Święty Paweł
2008

Ga 3, 28-29

Święty Paweł
str.2538
Święty Paweł
str.2539

Komentarz:

Święty Pawełstr.2538
Nowy Testament ks. E. Dąbrowskistr.2539

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2018