Jak Świadkowie Jehowy walczą
z boskością Jezusa
w Przekładzie Nowego Świata z 2018 roku. (cz.2)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-10-05

poprzednia część
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018

1 J 5, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1698

Strażnicowa nomenklatura, jak wnikliwość, zdobywanie wiedzy, musi być obecna nawet w Biblii? W drugim zdaniu Świadkowie Jehowy usunęli frazę "w prawdziwym". W oryginale greckim nie występuje fraza "Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna". Zamienili też grecki zaimek wskazujący hoútos na wyraz "Tak", by czytający nie domyślił się, że zaimek wskazujący dotyczy Jezusa: "ten jest prawdziwym Bogiem". Mamy modelowy przykład walki z Bóstwem Chrystusa w ich Biblii.

1 J 5, 20 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT
str.1145

Porównajmy, co się zmieniło z poprzednią wersją Przekładu Nowego Świata:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

1 J 5, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1536 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1698

A jak należy rozumieć 1 J 5, 20:

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu Komentarz praktyczny do Nowego Testamentuwyd.1999

Komentarz do 1 J 5, 20

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentustr.577
Biblia Poznańska Biblia Poznańska
wyd.III
Biblia Poznańska
wyd.1994

Komentarz do 1 J 5, 18-20

Biblia Poznańska
str.603
Zobacz:

Rz 9, 5

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1569

W wersji Przekładu Nowego Świata: "z których Chrystus wywodzi się według ciała" Świadkowie Jehowy postawili kropkę. Z powodów doktrynalnych zmienili kolejność wyrazów, by ukryć przed czytelnikiem boskość Chrystusa. Mało tego, w jednej ze swoich książeczek:

Prowadzenie rozmów na podstawie Pism
zob.
wyd.2001
Prowadzenie rozmów na podstawie Pism
str.380

ukryli dość istotny komentarz, który wygląda tak:

List do Rzymina KULzob. wyd.1978 List do Rzymina KULzob.
List do Rzymina KUL
str. 201
List do Rzymina KUL
str. 201
List do Rzymina KUL
str. 202

Jak czytamy powyżej, autor komentarza KUL nie zgadza się z postawieniem kropki po wyrażeniu to kata sarka. O tym Świadkowie Jehowy milczą.

Rz 9, 5 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.734
List do Rzymian KUL
zob.
List do Rzymian KUL
wyd.1999

Komentarz do Rz 9, 5:

List do Rzymian KUL
str.62
List do Rzymian KUL
str.63

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Łk 17, 15-16

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1317
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1459

W Biblii Świadków Jehowy z roku 1997 występował spójnik "i", natomiast w roku 2018 już nie. Z jednego zdania, Świadkowie Jehowy zrobili dwa oddzielne. W dwóch wydaniach Przekładu Nowego Świata dodano słowo "Jezus", by ukryć przed czytelnikiem, iż Samarytanin wraca i dziękuje samemu Bogu i upada do Jego nóg. Jest to świadome działanie i walka z Bóstwem Jezusa w Piśmie Świętym.

Łk 17, 15-16 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski-Nowy-Testament
str.344
ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
Święty Paweł
ed. Święty Paweł
wyd.2011

Komentarz do Łk 17, 15-16:

ed. Święty Paweł
str.232
ed. Święty Paweł
str.233
ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
Święty Paweł
ed. Święty Paweł
2008

Komentarz do Łk 17, 15-16:

ed. Święty Paweł
str.2305

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mk 14, 61-62

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1281
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1282
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1421

Świadkowie Jehowy usunęli zaimek "Ja", by w ten sposób ukryć przed czytelnikiem odwołanie się Jezusa do imienia Bożego z Wj 3, 14 ("Jestem, który jestem").

Mk 14, 61-62 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski-Nowy-Testament
str.225
ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
Święty Paweł
ed. Święty Paweł
2008

Mk 14, 61-62:

ed. Święty Paweł
str.2247
ed. Święty Paweł
str.2304
ed. Święty Paweł
str.2305
Biblia Poznańska Biblia Poznańska
wyd.III
Biblia Poznańska
wyd.1994

Komentarz do Mk 14, 61-62

Biblia Poznańska
str.134
Zobacz więcej:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Pwt 32, 39

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.285 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.324

Samo wyrażenie "Ja jestem" pewnie Świadkom Jehowy źle się kojarzyło z Jezusem, więc dodali słowo "Bóg", którego i tak nie ma w oryginale:

Pwt 32, 39 PIĘCIOKSIĄG (wyd.2003) (za zgodą wydawcy Vocatio) (jak czytać po hebrajsku):

Pięcioksiąg
str.835
poprzednia część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2018